Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُون Transliteration Qa la bal faAAalahu kabeeruhum hatha fai s-aloohum in ka noo yant iqoona Transliteration-2 qāla bal faʿalahu kabīruhum hādhā fasalūhum in kānū yanṭiqūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more He said, "Nay, (some doer) did it. Their chief (is) this. So ask them if they (can) speak."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad He answered: “Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!&rdquo M. M. Pickthall He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" Shakir He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak Wahiduddin Khan He answered, Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they can speak Dr. Laleh Bakhtiar He said: Nay! It was accomplished by the greatest of them—this. So ask them if they had been able to speak for themselves. T.B.Irving He said: "Rather this biggest one of them did it. Ask them, if they are able to speak up." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied ˹sarcastically˺, “No, this one—the biggest of them—did it! So ask them, if they can talk!” Safi Kaskas He said, "Rather, this one, the largest of them, did it, so ask them, if they are able to speak." Abdul Hye (Abraham) said: “Nay, this one, the biggest of them did it. Ask them, if they can speak!” The Study Quran He said, “Nay, but it was the largest of them that did this. So question them, if they speak! [The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!" Abdel Haleem He said, ‘No, it was done by the biggest of them- this one. Ask them, if they can talk.&rsquo Abdul Majid Daryabadi He said: rather he hath wrought it: this big one of them: so question them, if they ever speak Ahmed Ali "No," he said. "It was done by that chief of theirs. Ask him in case they can speak." Aisha Bewley He said, ´No, this one, the biggest of them, did it. Ask them if they are able to speak!´ Ali Ünal He answered: "Rather, (some doer) must have done it – this is the biggest of them. Ask them, if they are able to speak!" Ali Quli Qara'i He said, ‘Rather it was this biggest of them who did it! Ask them, if they can speak.&rsquo Hamid S. Aziz Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak." Muhammad Mahmoud Ghali He said, "No indeed, it was this great one of them that performed it; so, ask them in case they (can) pronounce (a word)." Muhammad Sarwar He replied, "I think the biggest among them has broken the smaller ones. Ask them if they are able to speak" Muhammad Taqi Usmani He said, .Rather, this is done by this chief of theirs. So, ask them if they can speak Shabbir Ahmed Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, "Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak." Syed Vickar Ahamed He said: "No, this was done by— This is the biggest one of them! Ask them, if they can speak sensibly!" Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Rather, this - the largest of them - did it, so ask them, if they should [be able to] speak." Farook Malik He replied, "Surely someone has done it; the chief of them, that is! Ask them, if they can speak!" Dr. Munir Munshey Said, "Rather, this one, their chief did that! Therefore, ask them if they can talk!" Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Nay, this Most High and Most Great of them has done it. Ask them (who are here with broken hands, broken legs and broken faces) if they used to talk (in the past as you claim)" Talal A. Itani (new translation) He said, 'But it was this biggest of them that did it. Ask them, if they can speak.' Maududi He answered: "Rather it was this supreme one who has done it. So ask them, if they can speak." Ali Bakhtiari Nejad He said: no, but this biggest of them did this, so ask them if they are speaking A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “No, this was done by that, the biggest one. Ask them, if they can speak. Musharraf Hussain He replied, “It was the big one who did this; ask them if they can speak.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!" Mohammad Shafi Abraham said, "Nay, it is this one — the chief of them — that has done it. So ask them, if they can speak coherently!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian He replied: “It was the chief of your gods who did it; you may ask them yourselves and see whether or not they are even capable of speaking.&rdquo Faridul Haque Said he, "Rather, their chief may have done it; so question them, if they can speak." Hasan Al-Fatih Qaribullah 'No, ' he replied. 'It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak. Maulana Muhammad Ali He said: Surely (someone) has done it. The chief of them is this; so ask them, if they can speak Muhammad Ahmed - Samira He said: "But/rather their oldest/biggest , that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking." Sher Ali He replied, `Well, someone has surely done this. Here is the chief of them. So ask them if they can speak. Rashad Khalifa He said, "It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak." Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'rather this big one of them would have done this, so ask them, if they can speak'. Amatul Rahman Omar (Abraham) said, `Well, of course, someone has done it. Here is their chief (idol which witnessed all this). So better ask (him and) them, if they can speak. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Ibrahim (Abraham)) said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry He said, 'No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak! Edward Henry Palmer Said he, 'Nay, it was this largest of them; but ask them, if they can speak. George Sale He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak John Medows Rodwell He said, "Nay, that their chief hath done it: but ask ye them, if they can speak." N J Dawood (2014) No,‘ he said. ‘It was their chief who smote them. Ask them, if they can speak.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto He said, “No, this was done by the biggest one. Ask them, if they can speak.” Sayyid Qutb He answered: 'Nay, it was this one, the biggest of them, who did it. But ask them, if they can speak!' Ahmed Hulusi (Abraham) said, “No! Rather, it was the biggest one of them who did it. Ask them, if they can actually speak!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Abraham) said: �Nay, it was done by this, the chief of them! Ask them if they can speak� Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But it was their chief who did it", Said Ibrahim; ask them if they are able to talk!" Mir Aneesuddin They said, "Did you do this to our gods, O Ibrahim?"
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...