Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُون zoom
Transliteration Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona zoom
Transliteration-2 qālū fatū bihi ʿalā aʿyuni l-nāsi laʿallahum yashhadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Then bring him before (the) eyes (of) the people so that they may bear witness." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The others] said: “Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." zoom
Shakir Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness zoom
Wahiduddin Khan They said, Then bring him here in the sight of all the people, so that they may act as witnesses zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Then, approach with him before the eyes of personages so that perhaps they will bear witness. zoom
T.B.Irving They said: "Bring him before the people´s eyes so they may witness it." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They demanded, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺.” zoom
Safi Kaskas They said, "Then bring him before the eyes of the people, so that they may be witnesses." zoom
Abdul Hye They said: “Then bring him before the eyes of the people, so that they may testify.” zoom
The Study Quran They said, “Was it you who did this to our gods zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." zoom
Abdel Haleem They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness [his trial].&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: bring him then before the eyes of the people, haply they may bear witness zoom
Ahmed Ali "Bring him before the people," they said, "that they may bear witness." zoom
Aisha Bewley They said, ´Bring him before the people´s eyes so they can be witnesses.´ zoom
Ali Ünal They said: "Then bring him before the people’s eyes, so that they may bear witness against him!" zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness [against him].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Then come up with him (i.e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify." zoom
Muhammad Sarwar Their chiefs said, "Bring him before the eyes of the people and let them testify that he has spoken against the idols." zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see zoom
Shabbir Ahmed The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness," zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify." zoom
Farook Malik They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished." zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Bring him out to face the people. So they may observe (his fate)!" zoom
Dr. Kamal Omar People said: “So come with him (i.e., bring him) before the eyes of the people, so that they may testify.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.' zoom
Maududi The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: then bring him before the people’s eyes, so that they may testify zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness. zoom
Musharraf Hussain So they demanded: “Bring him in front of the people, so they will see him.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness." zoom
Mohammad Shafi The others said, "Then bring him before the eyes of the people. Let all witness." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “Then bring him here so that he answers a few question before the public.&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "Therefore bring him in front of the people, perhaps they may testify." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They said: 'Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. zoom
Maulana Muhammad Ali They said: Then bring him before the people’s eyes, perhaps they may bear witness zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "So come/bring with him on the people's eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify." zoom
Sher Ali They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him. zoom
Rashad Khalifa They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, then bring him before the people, haply they may bear witness. zoom
Amatul Rahman Omar They said,' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness. zoom
Edward Henry Palmer Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness. zoom
George Sale They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him zoom
John Medows Rodwell They said, "Then bring him before the people's eyes, that they may witness against him." zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘Then bring him here in sight of all the people, that they may act as witnesses zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “Bring him before the eyes of the people so they may bear witness.” zoom
Sayyid Qutb They said: 'Then bring him here in sight of all people, so that they may bear witness.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Seize him and bring him here in front of all the people so that everyone may bear witness to this.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: �Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for" zoom
Mir Aneesuddin They said, "We heard a young man mentioning about them, they call him Ibrahim." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...