Arabic Source and Roman Transliteration Arabic مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُون Transliteration Ma a manat qablahum min qaryatin ahlakna ha afahum yu/minoona Transliteration-2 mā āmanat qablahum min qaryatin ahlaknāhā afahum yu'minūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Not believed before them any town which We destroyed, so will they believe?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Not one of the communities that We destroyed in bygone times would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe M. M. Pickthall Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe Shakir There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe Wahiduddin Khan Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe Dr. Laleh Bakhtiar No town believed before them of whom We caused to perish. Will they, then, believe? T.B.Irving No town that ever believed before have We wiped out. Will they believe? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe? Safi Kaskas We destroyed the communities before them who did not believe, so will they believe? Abdul Hye Not one town (people) before them believed (though Allah sent signs), which We destroyed. Will they then believe? The Study Quran No town that We destroyed before them believed; will these, then, believe [The Monotheist Group] (2011 Edition) None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they believ Abdel Haleem But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe Abdul Majid Daryabadi Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe Ahmed Ali Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe Aisha Bewley None of the cities which We destroyed before them had iman. So will they? Ali Ünal Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe Ali Quli Qara'i No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs] Hamid S. Aziz Of those before them not one of the communities which We destroyed believed, how will these believe Muhammad Mahmoud Ghali In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe Muhammad Sarwar The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God Muhammad Taqi Usmani Not a single town from those whom We destroyed came to believe before them. So, will they believe Shabbir Ahmed Not one of the communities before them which Our Law destroyed, believed (in their Messengers). Will these, then, believe Syed Vickar Ahamed (As to those people) before them, not even one of the peoples whom We destroyed believed: Will these believe Umm Muhammad (Sahih International) Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe Farook Malik The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe Dr. Munir Munshey Those towns _ the ones We destroyed in the past _ had also failed to believe. So now, will they believe Dr. Kamal Omar Not one of the towns Believed before them which We destroyed. Will they then Believe Talal A. Itani (new translation) None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe Maududi Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe Ali Bakhtiari Nejad We destroyed towns that did not believe before them, so do they believe A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Before them, not one of the populations that We caused to perish believed. Will these believe Musharraf Hussain The communities We destroyed before them didn’t believe either, so will they now believe? [The Monotheist Group] (2013 Edition) None of the towns which We destroyed before them had believed. Will they be the ones who believe? Mohammad Shafi Any town/village that We had destroyed before them, too, had not believed! Will they, taking this fact into account at least, believe
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Not even one of those towns which I destroyed believed (in the miracles of their Prophets.) Will these people believe then (if I give you a miracle? Faridul Haque There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe Hasan Al-Fatih Qaribullah Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe Maulana Muhammad Ali Not a town believed before them which We destroyed: will they then believe Muhammad Ahmed - Samira None from a village/urban city before them believed, (that) We made it die/destroyed it , so are they believing Sher Ali No township, before them, which WE destroyed, ever believed. Would they then believe Rashad Khalifa We never annihilated a believing community in the past. Are these people believers? Ahmed Raza Khan (Barelvi) No town, which We destroyed, believed before them; will they then believe? Amatul Rahman Omar (Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe Edward Henry Palmer No city before them which we destroyed believed - how will they believe George Sale None of the cities which We have destroyed, believed the miracles which they saw performed, before them: Will these therefore believe, if they see a miracle John Medows Rodwell Before their time, none of the cities which we have destroyed, believed: will these men, then, believe N J Dawood (2014) Communities whom We destroyed before them did not believe either. Will they believe
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Before them were populations, none of which believed before We destroyed them. Will these [contemporary populations] believe? Sayyid Qutb Not one of the communities whom We destroyed in bygone days would ever believe. Will these, then, believe? Ahmed Hulusi None of the people of the cities We destroyed before them had believed... So, how will these believe? Sayyed Abbas Sadr-Ameli There did not believe before them any town which We destroyed; will these (now) believe Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -In response to their insolence and defiance-, Allah says: Miraculous signs were presented to generations before them whom We reduced to a useless form on account of their rejection and denial of divine truth, therefore, what chance is there that these infidels will recognize Allah and in Him they will believe Mir Aneesuddin No ! they say, "Confused dreams, no, he forged it, no, he is a poet, so let him bring to us a sign like that which was sent through the earlier (prophets)."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...