Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] hi | |
M. M. Pickthall | | And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him | |
Shakir | | And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well | |
Wahiduddin Khan | | Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him | |
T.B.Irving | | We gave Abraham his integrity long ago, and We were (fully) Conscious of him | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺. | |
Safi Kaskas | | Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well, | |
Abdul Hye | | And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him. | |
The Study Quran | | And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew hi | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him | |
Abdel Haleem | | Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known | |
Ahmed Ali | | We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well | |
Aisha Bewley | | We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him. | |
Ali Ünal | | Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew hi | |
Hamid S. Aziz | | And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him | |
Muhammad Sarwar | | To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well | |
Muhammad Taqi Usmani | | Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him wel | |
Shabbir Ahmed | | And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowin | |
Farook Malik | | Even before that We blessed Abraham with rectitude, for We knew him well | |
Dr. Munir Munshey | | Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted | |
Talal A. Itani (new translation) | | We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well | |
Maududi | | Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We gave Abraham moral authority and We knew him well | |
Musharraf Hussain | | Long before that We gave Ibrahim guidance; We knew him well. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him. | |
Mohammad Shafi | | And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of thi | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view | |
Faridul Haque | | And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing | |
Sher Ali | | And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well | |
Rashad Khalifa | | Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We bestowed over Ibrahim his righteous path from before, and We knew him. | |
Amatul Rahman Omar | | And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.) | |