Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُون zoom
Transliteration Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona zoom
Transliteration-2 alladhīna yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina l-sāʿati mush'fiqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who fear their Lord in the unseen, and they of the Hour (are) afraid. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour zoom
M. M. Pickthall Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe zoom
Shakir (For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour zoom
Wahiduddin Khan those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who dread their Lord in the unseen while they are ones who are apprehensive of the Hour. zoom
T.B.Irving [all those] who dread their Lord even though [He is] Unseen. They are (also) anxious about the Hour. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who are in awe of their Lord without seeing Him, and are fearful of the Hour. zoom
Safi Kaskas those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour. zoom
Abdul Hye those who fear their Lord with unseen while they are afraid of the Hour (of Judgment). zoom
The Study Quran who fear their Lord unseen, and who are wary of the Hour zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour zoom
Abdel Haleem those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour zoom
Abdul Majid Daryabadi These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful zoom
Ahmed Ali Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour zoom
Aisha Bewley those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour. zoom
Ali Ünal They stand in great awe of their Lord though unseen (and beyond their perception), and tremble with the thought of the Last Hour zoom
Ali Quli Qara'i Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour zoom
Hamid S. Aziz Those who fear their Lord in secret (in thought), and who dread the Hour (of Judgment) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour zoom
Muhammad Sarwar who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani __ those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment) zoom
Shabbir Ahmed (For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability zoom
Syed Vickar Ahamed Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive zoom
Farook Malik who fear their Lord though they have not seen Him, and dread the Day of Judgment zoom
Dr. Munir Munshey Those who fear their unseen Lord and dread the hour of judgment zoom
Dr. Kamal Omar those who are sincere to their Nourisher-Sustainer without physically seeing Him, and they are afraid and conscious of the Hour zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour zoom
Maududi for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning) zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who fear their Master in secret, and they are in awe of the hour (of resurrection) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who are conscious of their Guardian Evolver in their most private thoughts, and who hold the Hour in awe zoom
Musharraf Hussain those who fear their Lord without seeing Him, and they are fearful of the Final Hour. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour. zoom
Mohammad Shafi Those that feared their Lord without seeing Him and were anxiously concerned about the Hour (marking the end of this world and heralding the Day of Judgment in the Hereafter) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who are at awe with their Lord (even though they have not seen Him with their own eyes) and are always keep the Day of Judgment in their minds zoom
Faridul Haque Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour zoom
Maulana Muhammad Ali Who fear their Lord in secret and they are fearful of the Hour zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding zoom
Sher Ali Those who fear their Lord in secret, and who dread the Hour of judgment zoom
Rashad Khalifa The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who fear their Lord, unseen, and who are dreadful of the Hour. zoom
Amatul Rahman Omar Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They are) those who fear their Lord unseen and who dread (the calamities of) the Hour (of Rising) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour zoom
Edward Henry Palmer who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink zoom
George Sale who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment zoom
John Medows Rodwell Who dread their Lord in secret, and who tremble for "the Hour." zoom
N J Dawood (2014) those who fear their Lord, although unseen, and dread the terrors of the Hour zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who fear their Lord in the unseen and who fear the hour. zoom
Sayyid Qutb who fear their Lord in their most secret thoughts, and are weary of the Last Hour. zoom
Ahmed Hulusi Those who are in awe of their Rabb... And who tremble from that Hour. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who fear their Lord in secret and they dread the Hour (of doom) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement zoom
Mir Aneesuddin And We gave to Musa and Harun that which differentiates (between right and wrong) and a light and a reminder for those who guard (against evil), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...