Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, and as a [guiding] light and a reminder for the God-consciou | |
M. M. Pickthall | | And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right, | |
Shakir | | And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | We gave Moses and Aaron the criterion of right and wrong and a light and reminder for the righteous | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We gave Moses and Aaron the Criterion between right and wrong and an illumination and a Remembrance for the ones who are Godfearing, | |
T.B.Irving | | We brought Moses and Aaron the Standard and radiance, plus a Reminder for the heedful, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We granted Moses and Aaron the standard ˹to distinguish between right and wrong˺—a light and a reminder for the righteous, | |
Safi Kaskas | | And We gave Moses and Aaron the Furqan [a standard by which to judge right from wrong] a light and a reminder for those who are ever mindful of God- | |
Abdul Hye | | And indeed We granted to Moses and Aaron the criterion (of right and wrong), a shining light (Torah), and a reminder for the pious | |
The Study Quran | | We indeed gave unto Moses and Aaron the Criterion, and a radiant light and a reminder for the reverent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous | |
Abdel Haleem | | We gave Moses and Aaron [the Scripture] that distinguishes right from wrong, a light and a reminder for those who are mindful of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We vcuchsafed unto Musa and Harun the distinction and illumination and an admonition for the God-fearing | |
Ahmed Ali | | We gave Moses and Aaron the Criterion, and a light and reminder for those who take heed for themselves | |
Aisha Bewley | | We gave to Musa and Harun the Discrimination and a Shining Light and a Reminder for those with taqwa: | |
Ali Ünal | | We granted Moses and Aaron the Criterion (the Book distinguishing between truth and falsehood,) and made it a (guiding) light and reminder for the God-revering, pious | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We gave Moses and Aaron the Criterion, a light and reminder for the Godwary | |
Hamid S. Aziz | | In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already brought Musa and Harun (Moses and Aaron, respectively) the Furqan (The all-distinctive Criterion) and an Illumination and a Remembrance for the pious | |
Muhammad Sarwar | | To Moses and Aaron We granted the criteria of discerning right from wrong, and We gave them the light and a reminder to the pious one | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We gave Musa and Harun the Criterion, and a light and an advice for the God-fearing | |
Shabbir Ahmed | | And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We gave to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the basis (for judgment), and a Light and a Reminder (the Book, Torah) for those who would do right&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had already given Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for the righteou | |
Farook Malik | | Certainly, We granted to Moses and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous peopl | |
Dr. Munir Munshey | | We had indeed granted Musa and Haroon the proof, the illuminating light and the (right) advice for those who fear | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, We delivered Musa and Harun Al-Furqan and Zia and Zikr for Al-Muttaqun — | |
Talal A. Itani (new translation) | | We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous | |
Maududi | | Surely We had granted to Moses and Aaron the Criterion (between right and wrong), and Light and Admonition for the good of the God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly given Moses and Aaron the criterion (of good and bad) and a light and a reminder for those who control themselves | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In the past, We granted to Moses and Aaron the Criterion, and a light, and a message for those who are conscious | |
Musharraf Hussain | | We gave Musa and Harun the standard to distinguish between right and wrong, a light and a message for the mindful people – | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous. | |
Mohammad Shafi | | And certainly We did give Moses and Aaron the Criterion, a Light, and a Book often to refer to for guidance to those who would fear Allah and be pious | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I am the One Who gave Moses and Aaron the Book of Criterion. It was a beacon and a reminder for the righteous ones | |
Faridul Haque | | And indeed We gave Moosa and Haroon the Judgement * and a light and an advice for the pious. (* The Holy Book Taurat. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We gave Moses and Aaron the criterion and a light and a reminder for those who keep from evil | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying | |
Sher Ali | | And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous | |
Rashad Khalifa | | We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We gave Musa and Haroon Judgement and the light and admonition for those who fear God. | |
Amatul Rahman Omar | | And We gave Moses and Aaron the arguments (telling the right from the wrong) and a light and a Reminder for those who guard against evil | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) | |