Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | SAY [unto all men]: “I but warn you on the strength of divine revelation!” But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned | |
M. M. Pickthall | | Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned | |
Shakir | | Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned | |
Wahiduddin Khan | | Say, I warn you only through the Revelation. But the deaf can hear nothing when they are warned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: I warn you only by the revelation. But hear not the unwilling to hear, the calling to them when they are warned. | |
T.B.Irving | | SAY: "I am warning you only through inspiration." The deaf will not hear the Appeal even when they are warned [directly]; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, ˹O Prophet,˺ “I warn you only by revelation.” But the deaf cannot hear the call when they are warned! | |
Safi Kaskas | | Say: "I can only warn you through Revelation," but the deaf cannot hear the call when they are warned. | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “I warn you only by the revelation (from Allah).” But the deaf will not hear the call when they are warned. | |
The Study Quran | | Say, “I only warn you through a revelation.” But the deaf do not hear the call however much they are warned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned | |
Abdel Haleem | | Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: I only warn you by the revelation; and the deaf hearken not unto the call when they are warned | |
Ahmed Ali | | Say: "I am warning you by God's command." But the deaf do not hear the call when they are warned | |
Aisha Bewley | | Say: ´I can only warn you through the Revelation.´ But the deaf cannot hear the call when they are warned. | |
Ali Ünal | | Say: "I warn you only on the strength of the Revelation (in which there is no doubt). But the deaf do not hear the call, however much they are warned." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation.’ But the deaf do not hear the call when they are warned | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I only warn you by inspiration;" but the deaf hear not the call when they are warned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely I am only warning you by the Revelation." And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "I am warning you by revelation alone." The deaf do not hear any call when they are warned | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned | |
Shabbir Ahmed | | Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "I only warn you by revelation." But the deaf do not hear the call when they are warned | |
Farook Malik | | Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "The fact is, by this revelation I warn you!" But the deaf do not hear what they are being warned against | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Surely what (is a fact is that) I give you warning through al-Wahi (The Revelation).“ And the deaf hears not the call when, whatever, they are warned | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'I am warning you through inspiration.' But the deaf cannot hear the call when they are being warned | |
Maududi | | Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I only warn you with the revelation. And the deaf do not hear the call when they are warned | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “I only warn you according to revelation.” But the deaf will not hear the call when they are warned | |
Musharraf Hussain | | Say: “I am warning you with the revelation.” Unfortunately, the deaf will not hear the warning call when it’s given. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned. | |
Mohammad Shafi | | Tell them, "I warn you only because I have been divinely instructed to do so." And the deaf do not hear the call howsoever much they are warned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “I am warning you with the Revelations of God.” What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him | |
Faridul Haque | | Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) "I warn you only with the divine revelation; and the deaf do not hear the call when warned." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I warn you only by the Revelation. ' But the deaf hear nothing when they are warned | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: I warn you only by revelation; and the deaf hear not the call when they are warned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! ." | |
Sher Ali | | Say, `I warn you only according to Divine revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned | |
Rashad Khalifa | | Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I only warn you by the Revelation; and the deaf do not hear the call when they are warned'. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you.' But the deaf do not hear the call when they are warned | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)) | |