Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride | |
M. M. Pickthall | | Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked | |
Shakir | | And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed | |
Wahiduddin Khan | | Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. Then, those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing. | |
T.B.Irving | | Messengers have been ridiculed before you, till whatever they were sneering at swept in around those who had been ridiculing them." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule. | |
Safi Kaskas | | Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overwhelmed by the very thing they mocked. | |
Abdul Hye | | Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who mocked were surrounded by what they used to mock at. | |
The Study Quran | | Messengers were certainly mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking | |
Abdel Haleem | | Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking | |
Ahmed Ali | | Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed | |
Aisha Bewley | | Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked. | |
Ali Ünal | | Indeed, Messengers were mocked before you (O Muhammad), but the very thing, because of which the people used to mock them, overwhelmed those who scoffed at the Messengers (to humiliate them) | |
Ali Quli Qara'i | | Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding | |
Hamid S. Aziz | | Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers | |
Muhammad Sarwar | | They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all | |
Muhammad Taqi Usmani | | In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule | |
Shabbir Ahmed | | Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution) | |
Syed Vickar Ahamed | | Indeed, many messengers before you were mocked, but their mockers were closed in by the (very) thing that they mocked | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule | |
Farook Malik | | As for their scoffing, the Messengers before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff | |
Dr. Munir Munshey | | During earlier times, too, they made fun of the messengers. But the mockery came back to haunt (and surround) those who used to mock | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed, jest and mockery was done to the Messengers before you, but overwhelmed (as punishment), those who scoffed among them, that very one which they had been putting to ridicul | |
Talal A. Itani (new translation) | | Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed | |
Maududi | | Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And messengers before you were certainly ridiculed, then those who laughed at them were surrounded by what they were ridiculing it (the punishment) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Mocked were messengers before you, but those who mocked were done in by the thing which they mocked | |
Musharraf Hussain | | Messengers were mocked before you, and the jokers were punished by the punishment they use to mock | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked! | |
Mohammad Shafi | | And certainly Messengers before you were scoffed at. But then the thing they mocked about surrounded those of them who scoffed. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The previous Prophets also were laughed at. But the same thing that they were laughing at (the Lord’s punishment) came to haunt them back | |
Faridul Haque | | And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked | |
Maulana Muhammad Ali | | And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds) | |
Sher Ali | | And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed | |
Rashad Khalifa | | Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, the Messengers before you were mocked, then the mockery of the scoffers took themselves in its fold. | |
Amatul Rahman Omar | | And certainly Messengers have (also) been treated as mere trifles even before you with the result that those who made light of them (- the Messengers) were caught by the very thing they held as vain and unimportant | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock | |