Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون zoom
Transliteration Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona zoom
Transliteration-2 walaqadi us'tuh'zi-a birusulin min qablika faḥāqa bi-alladhīna sakhirū min'hum mā kānū bihi yastahziūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, were mocked Messengers from before you then surrounded those who mocked from them what they used at it (to) mock. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride zoom
M. M. Pickthall Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked zoom
Shakir And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed zoom
Wahiduddin Khan Other messengers have been mocked before you, but those who scoffed were overwhelmed by the very thing they had mocked zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, Messengers were ridiculed before thee. Then, those who derided them were surrounded by what they had been ridiculing. zoom
T.B.Irving Messengers have been ridiculed before you, till whatever they were sneering at swept in around those who had been ridiculing them." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Other˺ messengers had already been ridiculed before you ˹O Prophet˺, but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule. zoom
Safi Kaskas Messengers before you were also mocked, but those who mocked them were overwhelmed by the very thing they mocked. zoom
Abdul Hye Indeed Messengers were mocked before you (O Muhammad), but those who mocked were surrounded by what they used to mock at. zoom
The Study Quran Messengers were certainly mocked before thee. Then those who scoffed at them were beset by that which they used to mock zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking zoom
Abdel Haleem Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly mocked were the apostles before thee, then there surrounded those of them Who scoffed that whereat they had been mocking zoom
Ahmed Ali Many apostles have been scoffed before you; but they who scoffed were themselves caught by what they had ridiculed zoom
Aisha Bewley Messengers before you were also mocked, but those who jeered were engulfed by what they mocked. zoom
Ali Ünal Indeed, Messengers were mocked before you (O Muhammad), but the very thing, because of which the people used to mock them, overwhelmed those who scoffed at the Messengers (to humiliate them) zoom
Ali Quli Qara'i Apostles were certainly derided before you; but those who ridiculed them were besieged by what they had been deriding zoom
Hamid S. Aziz Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Messengers even before you were indeed already mocked at, then whatever (the disbelievers) mocked at redounded upon the ones (i.e., the disbelievers) who scoffed at them. (The Messengers zoom
Muhammad Sarwar They mocked the Messengers who were sent before you; thus, the torment which they had ridiculed encompassed them all zoom
Muhammad Taqi Usmani In fact, messengers have been mocked at prior to you. So those who laughed at them were besieged by what they used to ridicule zoom
Shabbir Ahmed Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution) zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, many messengers before you were mocked, but their mockers were closed in by the (very) thing that they mocked zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule zoom
Farook Malik As for their scoffing, the Messengers before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff zoom
Dr. Munir Munshey During earlier times, too, they made fun of the messengers. But the mockery came back to haunt (and surround) those who used to mock zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, jest and mockery was done to the Messengers before you, but overwhelmed (as punishment), those who scoffed among them, that very one which they had been putting to ridicul zoom
Talal A. Itani (new translation) Messengers before you were also ridiculed, but those who jeered were surrounded by what they had ridiculed zoom
Maududi Other Messengers before you were also mocked, but those who scoffed at the Messengers were overtaken by the same scourge that they had scoffed at zoom
Ali Bakhtiari Nejad And messengers before you were certainly ridiculed, then those who laughed at them were surrounded by what they were ridiculing it (the punishment) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Mocked were messengers before you, but those who mocked were done in by the thing which they mocked zoom
Musharraf Hussain Messengers were mocked before you, and the jokers were punished by the punishment they use to mock zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andmessengers before you were mocked, but those who ridiculed were then surrounded by that which they mocked! zoom
Mohammad Shafi And certainly Messengers before you were scoffed at. But then the thing they mocked about surrounded those of them who scoffed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The previous Prophets also were laughed at. But the same thing that they were laughing at (the Lord’s punishment) came to haunt them back zoom
Faridul Haque And indeed the Noble Messengers before you were mocked at, but their mockery ruined the mockers themselves zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked zoom
Maulana Muhammad Ali And messengers before thee were indeed mocked, so there befell those of them who scoffed, that whereat they scoffed zoom
Muhammad Ahmed - Samira And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds) zoom
Sher Ali And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed zoom
Rashad Khalifa Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, the Messengers before you were mocked, then the mockery of the scoffers took themselves in its fold. zoom
Amatul Rahman Omar And certainly Messengers have (also) been treated as mere trifles even before you with the result that those who made light of them (- the Messengers) were caught by the very thing they held as vain and unimportant zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at zoom
Edward Henry Palmer Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked zoom
George Sale Other apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked zoom
John Medows Rodwell Other apostles have been scoffed at before thee: but that doom at which they mocked encompassed the scoffers zoom
N J Dawood (2014) Other apostles were mocked before you; but those who derided them were felled by the very scourge they mocked zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Messengers before (Prophet Muhammed) were mocked, but their scoffers were contained by their own contempt. zoom
Sayyid Qutb Other messengers were derided before your time; but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing that they derided. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, Rasuls that came before you were also mocked, but those who mocked were engulfed by all sides by the very thing they belittled. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed Messengers before you were (also) mocked, but that whereat they mocked encompassed those who scoffed at them zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Messengers who were sent before you O Muhammad were also bombarded with foul epithets, the infidels mocked them and gave them a lick with the rough side of their tongues and called them everything they could lay their tongues to. In consequence were the mockers beset on all sides by the same material and immaterial things they had turned in to ridicule zoom
Mir Aneesuddin No! it will come on them suddenly so as to confound them, and they will not be able to turn it away and they will not be given time. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...