Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return | |
M. M. Pickthall | | Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return | |
Shakir | | Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back | |
Wahiduddin Khan | | Every soul shall taste death; We test you with both good and evil [circumstances] as a trial. To Us you shall return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Every soul is one that experiences death. And We will try you with the worst and good as a test. And to Us you will be returned. | |
T.B.Irving | | Every soul shall taste death. We will test you (all) with something bad and something good as a trial; then to Us will you be returned! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Every soul will taste death. And We test you ˹O humanity˺ with good and evil as a trial, then to Us you will ˹all˺ be returned. | |
Safi Kaskas | | Every soul is bound to taste death. We test you with evil and with good as a trial and to Us you will all return. | |
Abdul Hye | | Everyone is going to taste death, and We shall test all of you with evil and with good as a temptation. And to Us you will be returned. | |
The Study Quran | | Every soul shall taste death. We try you with evil and with good, as a test, and unto Us shall you be returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return | |
Abdel Haleem | | Every soul is certain to taste death: We test you all through the bad and the good, and to Us you will all return | |
Abdul Majid Daryabadi | | Every soul is going to taste of death, and We shall prove you with evil and good as a temptation; and unto Us ye shall be returned | |
Ahmed Ali | | Every soul will know the taste of death. We tempt you with evil and with good as a trial; and to Us you will return | |
Aisha Bewley | | Every self will taste death. We test you with both good and evil as a trial. And you will be returned to Us. | |
Ali Ünal | | Every soul (person) is bound to taste death, and We try you through the bad and the good things (of life) by way of testing (so that your real character and rank may reveal itself). In fact, you are on the way to return to Us, (to finally be brought to Our Presence) | |
Ali Quli Qara'i | | Every soul shall taste death, and We will test you with good and ill by way of test, and to Us you will be brought back | |
Hamid S. Aziz | | Every soul must taste of death. We will test you with evil and with good, as a trial; and unto Us will you be returned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned | |
Muhammad Sarwar | | Every soul has to experience the taste of death. We test you with both hardships and blessings. In the end you will all return to Us | |
Muhammad Taqi Usmani | | Every one has to taste death, and We test you through bad and good (situations) with a trial, and to Us you are to be returned | |
Shabbir Ahmed | | Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2) | |
Syed Vickar Ahamed | | Every soul shall have a taste of death: And We test you with evil and with good by way of trial. To Us you must be returned | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned | |
Farook Malik | | Every soul is bound to have the taste of death. We are putting all of you to a test by passing you through bad and good conditions, and finally you shall return to Us | |
Dr. Munir Munshey | | Every living being must taste death! We put you through trials, and We test all of you with (different) things _ bad as well as good! Then, towards Us, you shall all return | |
Dr. Kamal Omar | | Every Nafs is one that tastes death. And We test you in evil (conditions) as well as in good (atmosphere) as a trial. And to Us you would be made to return | |
Talal A. Itani (new translation) | | Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity—a test. And to Us you will be returned | |
Maududi | | Every living being shall taste death and We shall subject you to ill and good by way of trial, and to Us shall all of you be eventually sent back | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Every person tastes the death, and We test you with the bad and the good as a trial, and you are returned to Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Every soul will have a taste of death, and We challenge you with bad and with good, and to Us you must return | |
Musharraf Hussain | | Everyone will taste death; We shall test you all with something good and something bad, and finally you will be returned to Us | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return. | |
Mohammad Shafi | | Every one must taste death. And We test you with trial periods of adversity and prosperity. And to Us you shall be brought back | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Every soul will taste the death. I will try you in good times and in bad times, and to Me is the return of all of you | |
Faridul Haque | | Every living being must taste death; and We test you with harm and with good - a trial; and to Us only you have to return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned | |
Maulana Muhammad Ali | | Every soul must taste of death. And We test you by evil and good by way of trial. And to Us you are returned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned | |
Sher Ali | | Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned | |
Rashad Khalifa | | Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Every soul is to taste death. And We prove you by evil and good for trial. And to Us you are to return. | |
Amatul Rahman Omar | | Every soul is bound to taste of death; and We prove (worth of) you now with evil, now with good, by way of trial. And you shall be made to return to Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned | |