Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | He knows all that lies open before them and all that is hidden from them: hence, they cannot intercede for any but those whom He has [already] graced with His goodly acceptance, since they themselves stand in reverent awe of Him | |
M. M. Pickthall | | He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory) | |
Shakir | | He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble | |
Wahiduddin Khan | | He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission. Indeed they themselves stand in awe of Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He knows what is in advance of them and what is behind them and they intercede not but for him with whom He was content. And they are dreading Him, ones who are apprehensive. | |
T.B.Irving | | He knows what lies in front of them and what is behind them; while they do not intercede except for someone who has been approved. They are apprehensive and hence in awe of Him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him. | |
Safi Kaskas | | He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede [for anyone] except with His approval, as they are in reverent awe of Him. | |
Abdul Hye | | He knows what is before them, what is behind them, and they don’t intercede except for the one with whom He is pleased. They stand in awe from the fear of Him. | |
The Study Quran | | He knows that which is before them and that which is behind them, and they intercede not, save for one with whom He is content. They are wary, for fear of Him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And they stand in awe and reverence of Him | |
Abdel Haleem | | He knows what is before them and what is behind them, and they cannot intercede without His permission––indeed they themselves stand in awe of Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and they intercede not except for him whom He approveth, and in awe of Him they are fearful | |
Ahmed Ali | | He knows what was there before them and what came after them; and they did not intercede for any one but whom He willed, and they were filled with awe of Him | |
Aisha Bewley | | He knows what is in front of them and what is behind them. They only intercede on behalf of those with whom He is pleased, and even they are apprehensive out of fear of Him. | |
Ali Ünal | | He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them); and they cannot intercede for any but His believing servants, those with whom He is well-pleased, and they themselves quake for reverent awe of Him | |
Ali Quli Qara'i | | He knows that which is before them and that which is behind them, and they do not intercede except for someone He approves of, and they are apprehensive for the fear of Him | |
Hamid S. Aziz | | He knows what is before them, and what is behind them, and they can not intercede except for him whom He accepts; and they shrink through awe of Him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him | |
Muhammad Sarwar | | He knows all that is in front of them and all that is behind them. (These servants of God) will not intercede with Him for anyone without His permission and they tremble in awe (before His greatness) | |
Muhammad Taqi Usmani | | He knows what is in front of them and what is behind them, and they make recommendation for none but for whom He likes, and in awe of Him they are fearful | |
Shabbir Ahmed | | He knows their future and their past. They cannot intercede, except that they may stand up as witnesses for those who have earned a bond of His Approval in the worldly life (19:87). And they stand in awe and reverence of His Glory. (6:15) | |
Syed Vickar Ahamed | | He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no mediation except for those for whom (the intercessions) are accepted, and they stand in fear and respect to His (Glory) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive | |
Farook Malik | | He knows what is before them and what is behind them and they do not intercede except for the one whom He approves, and for fear of Him they tremble | |
Dr. Munir Munshey | | He knows everything that lies ahead of them and everything about their past. They do not intercede for anyone except for those He is pleased with. They are attentive! And stand in awe and reverence of Him | |
Dr. Kamal Omar | | He knows what is between their hands and what is behind them (which they will do) and those allowed to intercede shall intercede not except for whom He agreed. And they are those who stand in awe for fear of Him | |
Talal A. Itani (new translation) | | He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him | |
Maududi | | He knows whatever is before them and whatsoever is remote from them and they do not intercede except for him, intercession on whose behalf pleases Him, and they stand constantly in awe of Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He knows what is in front of them and what is behind them, and they do not mediate except for someone He approves, and they are afraid of His awe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He knows what is before them, and what is behind them, and none can intercede except for those whom He approves, and they stand in awe and reverence before Him | |
Musharraf Hussain | | Allah knows what is in front and behind them, and they will not intercede except for him who He is pleased with, since they are in fear of Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He knows their present and their future, and they cannot intercede unless it is for those whom He is pleased with. And, from His concern, they are worried. | |
Mohammad Shafi | | HE knows what they know of and what they do not know of. And they intercede not except for him whom He wills and they are on their guard in awe of Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Lord knows His Prophets inside out. They cannot intercede on behalf of none; except for the one that God will be pleased to hear a plea on his behalf. As a matter of fact, the Prophets themselves worry about their own fate | |
Faridul Haque | | He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He likes, and they fear with awe of Him. (The Holy Prophets and virtuous people will be given the permission to intercede. Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - will be the first to intercede. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He knows what is before them and what is behind them. They intercede for none except for him whom He is well pleased, and they tremble in awe of Him | |
Maulana Muhammad Ali | | He knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom He approves, and for fear of Him they tremble | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He knows what (is) between their hands and what (is) behind them, and they do not mediate except to who He accepted/approved, and they are from His fear are guarding/cautious | |
Sher Ali | | HE knows what is before them and what is behind them, and they intercede not except for him whom HE approves it and they tremble in awe of HIM | |
Rashad Khalifa | | He knows their future and their past. They do not intercede, except for those already accepted by Him, and they are worried about their own necks. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He knows whatever is before them and whatever is behind them, and they intercede not but for him whom He is pleased with, and they are fearing of His awe. | |
Amatul Rahman Omar | | He knows all that is before them (- their future) and all that is behind them (- their past). And they do not intercede except for the person for whom He is pleased to accord permission. And they are full of awe and reverence out of His Majesty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He (Allah) knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede (before His presence) but for him with whom He is pleased. And they remain fearful of His Awe and Magnificence | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him | |