Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُون zoom
Transliteration La yasbiqoonahu bialqawli wahum bi-amrihi yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 lā yasbiqūnahu bil-qawli wahum bi-amrihi yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they (can) precede Him in word, and they by His command act. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they speak not until He has spoken unto them, and [whenever they act,] they act at His behest zoom
M. M. Pickthall They speak not until He hath spoken, and they act by His command zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command zoom
Shakir They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act zoom
Wahiduddin Khan they do not try to speak ahead of Him, and they act at His command zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They precede Him not in saying and they act by His command. zoom
T.B.Irving they do not try to speak ahead of Him, while they act at His command. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command. zoom
Safi Kaskas They do not speak before He does, and they act only on His command. zoom
Abdul Hye They don’t speak until He has spoken and they act on His Command. zoom
The Study Quran They precede Him not in speech, and they act according to His Command zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They do not speak ahead of Him, and on His command they act zoom
Abdel Haleem they do not speak before He speaks and they act by His command zoom
Abdul Majid Daryabadi They precede Him not in words, and by His command they work zoom
Ahmed Ali They did not precede Him in their speech, and acted on His command zoom
Aisha Bewley They do not precede Him in speech and they act on His command. zoom
Ali Ünal They speak only what He has spoken to them and allows them to speak, and they act by His command zoom
Ali Quli Qara'i They do not venture to speak ahead of Him, and they act by His command zoom
Hamid S. Aziz They speak not until He speaks; and they act by His command (John30) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command zoom
Muhammad Sarwar These servants do not speak before He speaks. They simply act according to His orders zoom
Muhammad Taqi Usmani They do not precede Him in speech, and only under His command they act zoom
Shabbir Ahmed They exceed not what He has spoken to them, and they act by His Command zoom
Syed Vickar Ahamed They do not speak before He (Allah) speaks (to them), and they act (only) by His command zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They cannot precede Him in word, and they act by His command zoom
Farook Malik They do not precede Him in speaking and they act according to His commandment zoom
Dr. Munir Munshey They dare not initiate an audience with Him, and they diligently carry out His orders zoom
Dr. Kamal Omar They never override Him by uttering a statement (of their own), and they perform deeds under His Ordainment zoom
Talal A. Itani (new translation) They never speak before He has spoken, and they only act on His command zoom
Maududi They do not outstrip Him in speech and only act as He commands zoom
Ali Bakhtiari Nejad They do not get ahead of Him in the speech, and they do according to His commands zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They do not speak before He speaks, and they act by His command zoom
Musharraf Hussain who don’t speak before He speaks and obey His command. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They do not speak ahead of Him, and on His command they act. zoom
Mohammad Shafi They do not speak ahead of Him and they act at His Command zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian His Prophets do not speak on their own, and follow what they are ordered zoom
Faridul Haque They do not speak before He has, and they act only at His command zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who do not surpass Him in speech, and do as He commands zoom
Maulana Muhammad Ali They speak not before He speaks, and according to his command they act zoom
Muhammad Ahmed - Samira They do not precede/race Him with the saying/opinion and belief, and they are with His order/command doing/working zoom
Sher Ali They speak not before HE speaks, and they only carry out HIS commands zoom
Rashad Khalifa They never speak on their own, and they strictly follow His commands. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They precede Him not in word, and they act only by His command. zoom
Amatul Rahman Omar They do not precede Him in speech and they only carry out His biddings zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They do not precede Him in (uttering) any word, and they remain engaged in carrying out only His command zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They speak not until He has spoken, and they act on His Command zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that outstrip Him not in speech, and perform as He commands zoom
Edward Henry Palmer they do not speak until He speaks; but at His bidding do they act zoom
George Sale They prevent Him not in any thing which they say; and they execute his command zoom
John Medows Rodwell They speak not till He hath spoken; and they do His bidding zoom
N J Dawood (2014) They do not speak till He has spoken: they act by His command zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They do not speak before He speaks. They act by His command. zoom
Sayyid Qutb They do not speak until He has spoken, and they act at His behest. zoom
Ahmed Hulusi Their word does not get ahead of His command! They fulfill His command. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They do not precede Him in speech, and (only) according to His commandment do they act zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never do they speak before Him unless permitted or commanded to do so; similarly conditioned are their acts zoom
Mir Aneesuddin And they say, “The Beneficent (Allah) has taken a son." Glorified be He. No, they are (His) honoured servants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...