Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُون zoom
Transliteration La yus-alu AAamma yafAAalu wahum yus-aloona zoom
Transliteration-2 lā yus'alu ʿammā yafʿalu wahum yus'alūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not He (can) be questioned about what He does, but they will be questioned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He cannot be called to account for whatever He does, whereas they will be called to account zoom
M. M. Pickthall He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs) zoom
Shakir He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned zoom
Wahiduddin Khan None shall question Him about His works, but they shall be questioned zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He will not be asked as to what He accomplishes, but they will be asked. zoom
T.B.Irving He will not be questioned about what He does, while they shall be so questioned. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned. zoom
Safi Kaskas He will not be questioned about what He does, but they will be questioned. zoom
Abdul Hye He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned. zoom
The Study Quran He shall not be questioned about what He does, but they shall be questioned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is not questioned about what He does, while they will be questioned zoom
Abdel Haleem He cannot be called to account for anything He does, whereas they will be called to account zoom
Abdul Majid Daryabadi He shall be questioned not as to that which He doth, while they shall be questioned zoom
Ahmed Ali He cannot be questioned about what He does, but they will be questioned zoom
Aisha Bewley He will not be questioned about what He does, but they will be questioned. zoom
Ali Ünal He cannot be called to account for whatever He does, but their false deities (they have adopted from among conscious beings) are accountable zoom
Ali Quli Qara'i He is not questioned concerning what He does, but they are questioned zoom
Hamid S. Aziz He can not be questioned concerning what He does, but They shall be questioned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned zoom
Muhammad Sarwar He will not be questioned about anything He does, but all people will be questioned about their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani He is not questioned of what He does, and they are questioned zoom
Shabbir Ahmed (The Ultimate Sovereignty, befits only Him.) He cannot be called to account for what He does, whereas they will be called to account zoom
Syed Vickar Ahamed He cannot be questioned for His actions, but they will be questioned (for theirs) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He is not questioned about what He does, but they will be questioned zoom
Farook Malik He is accountable to none about what He does, but they are accountable to Him zoom
Dr. Munir Munshey He is not answerable for His actions, while all others are (to Him) zoom
Dr. Kamal Omar He is not put to question regarding what He does but they would be questioned (about their deeds) zoom
Talal A. Itani (new translation) He will not be questioned about what He does, but they will be questioned zoom
Maududi None shall question Him about what He does, but they shall be questioned zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is not questioned about what He does, while they are questioned zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned for theirs zoom
Musharraf Hussain He won’t be questioned about what He does, but they’ll be questioned! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is not questioned about what He does, while they will be questioned. zoom
Mohammad Shafi He cannot be questioned concerning what He does but they (human beings) shall be zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is never to be asked about what He does. He is the one who questions zoom
Faridul Haque He is not questioned whatever He does, whereas they will all be questioned zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is not to be questioned about what He does, but they shall be questioned zoom
Maulana Muhammad Ali He cannot be questioned as to what He does, and they will be questioned zoom
Muhammad Ahmed - Samira (He is) not to be asked/questioned about what He makes/does, and they are being asked/questioned zoom
Sher Ali HE cannot be questioned as to what HE does, but they will be questioned zoom
Rashad Khalifa He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He is not questioned as to what He does, while they all shall be questioned. zoom
Amatul Rahman Omar He cannot be questioned for what He does, (because the cause for an objection does not exist,) whereas all (others) will be questioned (for what they do) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He shall not be questioned as to what He does, but they shall he questioned zoom
Edward Henry Palmer He shall not be questioned concerning what He does, but they shall be questioned zoom
George Sale No account shall be demanded of Him for what He shall do; but an account shall be demanded of them zoom
John Medows Rodwell He shall not be asked of his doings, but they shall be asked zoom
N J Dawood (2014) None shall question Him about His works, but questioned they shall be zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned. zoom
Sayyid Qutb He cannot be questioned about whatever He does, whereas they shall be questioned. zoom
Ahmed Hulusi He is not questioned (called to account) for what He does! But they will be questioned (they will live the consequences of their actions)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Allah) will not be questioned as to what He does, but they will be questioned (for their deeds) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is never questioned or examined judicially for whatever He does, whereas they as a whole shall have much to answer for zoom
Mir Aneesuddin Had there been (other) gods in the (skies and the earth), besides Allah, there would have been disorder, both (in the skies and the earth). So glorified be Allah, the Lord of the throne (of the universe). (He is high above) that which they describe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...