Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُون zoom
Transliteration Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona zoom
Transliteration-2 yusabbiḥūna al-layla wal-nahāra lā yafturūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They glorify (Him) [the] night and [the] day, not they slacken. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein] zoom
M. M. Pickthall They glorify (Him) night and day; they flag not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit zoom
Shakir They glorify (Him) by night and day; they are never languid zoom
Wahiduddin Khan they glorify Him night and day without tiring zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They glorify Him nighttime and daytime. They never decrease. zoom
T.B.Irving they celebrate [Him] night and day; they never pause. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering. zoom
Safi Kaskas They exalt His limitless glory day and night, [and] do not grow weary. zoom
Abdul Hye They (the angels) glorify Him night and day, they never pause. zoom
The Study Quran They glorify night and day, without tiring zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They glorify in the night and the day, they do not cease zoom
Abdel Haleem they glorify Him tirelessly night and day zoom
Abdul Majid Daryabadi And they hallow Him night and day, and they flag not zoom
Ahmed Ali Nor cease to endeavour praising Him night and day zoom
Aisha Bewley They glorify Him by night and day, without ever flagging. zoom
Ali Ünal They glorify Him by night and day (proclaiming that He is absolutely exalted above any shortcoming or need of partners or doing pointless things), and never show tiredness and never lose zeal zoom
Ali Quli Qara'i They glorify [Him] night and day, and they do not flag zoom
Hamid S. Aziz They glorify Him by night and day without intermission zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag zoom
Muhammad Sarwar They glorify Him day and night without fail zoom
Muhammad Taqi Usmani They proclaim His purity night and day, never slackening zoom
Shabbir Ahmed They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause zoom
Syed Vickar Ahamed They celebrate His praises night and day, nor do they ever get tired or slip zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They exalt [Him] night and day [and] do not slacken zoom
Farook Malik They glorify Him night and day; and do not pause zoom
Dr. Munir Munshey All day and all night, they chant His praises. They do not relent zoom
Dr. Kamal Omar They glorify (Him) night and day (and) they never slacken zoom
Talal A. Itani (new translation) They praise night and day, without ever tiring zoom
Maududi They glorify Him night and day, without flagging zoom
Ali Bakhtiari Nejad They glorify (Him) night and day, and they do not slack off zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They praise Him night and day, and they do not let up zoom
Musharraf Hussain They are always glorifying Him, night and day, never growing weary. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They glorify in the night and the day, they do not cease. zoom
Mohammad Shafi They glorify Allah, night and day, without a break zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are never tired of worshipping Him day and night zoom
Faridul Haque They say His Purity night and day, and do not slacken zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They never fail to exalt Him either at night or in the day zoom
Maulana Muhammad Ali They glorify (Him) night and day: they flag not zoom
Muhammad Ahmed - Samira They praise/glorify (during) the night and the daytime, they do not subside/abate zoom
Sher Ali They glorify HIM night and day; and they flag not zoom
Rashad Khalifa They glorify night and day, without ever tiring. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They glorify Him night and day and intermit not. zoom
Amatul Rahman Omar They glorify (Him) night and day (and) they flag not zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They glorify (Him) night and day ceaselessly, and do not observe even a momentary pause zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry glorifying Him by night and in the daytime and never failing zoom
Edward Henry Palmer They celebrate His praises by night and day without intermission zoom
George Sale They praise Him night and day: They faint not zoom
John Medows Rodwell They praise Him night and day: they rest not zoom
N J Dawood (2014) They praise Him night and day, tirelessly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They celebrate [His glory] night and day, without pause. zoom
Sayyid Qutb They extol His limitless glory by night and day, tirelessly. zoom
Ahmed Hulusi The night and the day they glorify (tasbih) Him (by fulfilling their creational purpose) continually! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They glorify (Him) by night and day; they never intermit zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They .celebrate and glorify their Creator and extol His glorious attributes night and day and they never lose vigour, grow dull nor do they lose interest zoom
Mir Aneesuddin And whoever (or whatever) is in the skies and the earth is His and those who are with Him do not consider themselves great to serve Him nor/are they tired. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...