Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “It has but been revealed unto me that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?" | |
Shakir | | Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit | |
Wahiduddin Khan | | Say, It has been revealed to me that your God is but One God. Will you then submit to Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: It is only revealed to me that your god is One God. Will you, then, be ones who submit to God? | |
T.B.Irving | | SAY: "It has only been revealed to me that your god is God Alone. Are you committed to (live in] peace?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “What has been revealed to me is this: ‘Your God is only One God.’ Will you then submit?” | |
Safi Kaskas | | Say, "It is revealed to me that your god is but one God-so, will you be submissive to Him?" | |
Abdul Hye | | Say (O Muhammad): “It is revealed only to me that your one worthy of worship is One (Allah). Will you then submit (to His Will and become Muslim)?” | |
The Study Quran | | Say, “It is only revealed unto me that your God is one God. So will you be submitters? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him" | |
Abdel Haleem | | Say, ‘What is revealed to me is that your God is one God- will you submit to Him?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: this only hath been revealed unto me, that your god is only One God. submit ye then? | |
Ahmed Ali | | Say: "This is what has been revealed to me: 'Your God is one and only God.' So will you bow in homage to Him?" | |
Aisha Bewley | | Say: ´It is revealed to me that your god is One God. So are you Muslims?´ | |
Ali Ünal | | Say: "It is revealed to me that your God is the One and Only God. Will you, then, become Muslims (those wholly submitted to Him)?" | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘It has been revealed to me that your God is the One God. So will you submit?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I am only inspired that your God is one God; will ye, then, surrender unto Him (become Muslims)?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "Surely what is revealed to me is only that your God is (only) one God; so will you then be Muslims?" (i.e., those who surrender (to Allah | |
Muhammad Sarwar | | Say, "It is revealed to me that there is only one Lord. Will you then submit yourselves to His will?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .What is revealed to me is simply that your God is One God. So do you submit? | |
Shabbir Ahmed | | Say, "It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?" | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "What has come to me by Revelation is that your God is One (Allah) : Will you therefore bow to Him (in Islam)?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" | |
Farook Malik | | Tell them: "It has been revealed to me that your God is One God - will you then become Muslims?" | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "It has been revealed to me that your God, for sure, is that One true God. So then, are you ready to submit, and obey?" | |
Dr. Kamal Omar | | Say: “Surely what (is a fact is that) it is revealed to me that what (is a fact is that) your Ilah (God) is One Ilah. Will you then become Muslims?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'It is revealed to me that your God is One God. Are you going to submit?' | |
Maududi | | Say: "It is revealed to me that your God is only One God. Will you, then, submit to Him?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: indeed it is revealed to me that your god is the One god, so are you submitters (to Him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “What has come to me by inspiration, is that your God is One God. Will you therefore submit to His will? | |
Musharraf Hussain | | Say: “It is revealed to me, Your Lord is one, so won’t you submit?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say:"It is inspired to me that your god is but One god, so will you submit to Him?" | |
Mohammad Shafi | | Say, "It is revealed to me that the Entity Whom you all ought to worship is but One and Only [Allah]! Will you then submit?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “It has been revealed to me that there is only one God for you. Now, will you submit to Him?&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim, "It is divinely revealed to me that your God is the only One God - Allah; do you therefore become Muslims?" | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: It is only revealed to me that your God is one God: will you then submit | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?" | |
Sher Ali | | Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit? | |
Rashad Khalifa | | Proclaim, "I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I am revealed only this that you have no god but one Allah; do you then become muslim? | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `Indeed it has been revealed to me that your God is but One God. Will you then, be the ones who submit (to Him)? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘This is what is revealed to me that your God is One God (only). Do you then accept Islam? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?" | |