Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:107 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِين zoom
Transliteration Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena zoom
Transliteration-2 wamā arsalnāka illā raḥmatan lil'ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We have sent you but (as) a mercy for the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds zoom
M. M. Pickthall We sent thee not save as a mercy for the peoples zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent thee not, but as a Mercy for all creatures zoom
Shakir And We have not sent you but as a mercy to the worlds zoom
Wahiduddin Khan We have sent you forth as a mercy to all mankind zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent thee not but as a mercy for the worlds. zoom
T.B.Irving We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world. zoom
Safi Kaskas We have only sent you [Prophet] as a mercy to humanity. zoom
Abdul Hye And We have not sent you (O Muhammad) but as a Mercy for the worlds. zoom
The Study Quran And We sent thee not, save as a mercy unto the worlds zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have not sent you except as a mercy to the worlds zoom
Abdel Haleem It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds zoom
Ahmed Ali We have sent you as a benevolence to the creatures of the world zoom
Aisha Bewley We have only sent you as a mercy to all the worlds. zoom
Ali Ünal We have not sent you (O Muhammad) but as an unequalled mercy for all the worlds zoom
Ali Quli Qara'i We did not send you but as a mercy to all the nations zoom
Hamid S. Aziz We have sent you not, but as a mercy to the worlds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have not sent you but as mercy for all the worlds zoom
Shabbir Ahmed And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you) zoom
Syed Vickar Ahamed And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds zoom
Farook Malik O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds zoom
Dr. Munir Munshey We have sent you only as mercy for the entire world zoom
Dr. Kamal Omar And We did not send you but as a mercy to the worlds zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not send you except as mercy to mankind zoom
Maududi We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We only sent you as a mercy for humankind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We have not sent you except as a mercy for all the worlds zoom
Musharraf Hussain We sent you, Messenger, as a kindness for all the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have not sent you except as a mercy to the worlds. zoom
Mohammad Shafi And We have hot sent you but as a Mercy to the worlds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe zoom
Faridul Haque And We did not send you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds zoom
Maulana Muhammad Ali And We have not sent thee but as a mercy to the nations zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes) zoom
Sher Ali And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples zoom
Rashad Khalifa We have sent you out of mercy from us towards the whole world. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent not you, but a mercy for all worlds. zoom
Amatul Rahman Omar And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We have not sent thee, save as a mercy unto all beings zoom
Edward Henry Palmer We have only sent thee as a mercy to the worlds zoom
George Sale We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures zoom
John Medows Rodwell We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures zoom
N J Dawood (2014) We have sent you forth but as a blessing to mankind zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We did not send you [Muhammed] except as a mercy for all creatures. zoom
Sayyid Qutb We have sent you as a [manifestation of Our] grace towards all the worlds. zoom
Ahmed Hulusi And We have revealed you only as grace to the worlds (people)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We sent you not save a Mercy for (all) the worlds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We did not send you O Muhammad for a reason other than to symbolize, and serve as an embodiment of mercy which Allah has extended to all His creatures zoom
Mir Aneesuddin There is certainly a message in this for a people who serve Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...