Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds | |
M. M. Pickthall | | We sent thee not save as a mercy for the peoples | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We sent thee not, but as a Mercy for all creatures | |
Shakir | | And We have not sent you but as a mercy to the worlds | |
Wahiduddin Khan | | We have sent you forth as a mercy to all mankind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent thee not but as a mercy for the worlds. | |
T.B.Irving | | We have merely sent you as a mercy for [everybody in] the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have sent you ˹O Prophet˺ only as a mercy for the whole world. | |
Safi Kaskas | | We have only sent you [Prophet] as a mercy to humanity. | |
Abdul Hye | | And We have not sent you (O Muhammad) but as a Mercy for the worlds. | |
The Study Quran | | And We sent thee not, save as a mercy unto the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have not sent you except as a mercy to the worlds | |
Abdel Haleem | | It was only as a mercy that We sent you [Prophet] to all people | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We have not sent thee except as a mercy unto the Worlds | |
Ahmed Ali | | We have sent you as a benevolence to the creatures of the world | |
Aisha Bewley | | We have only sent you as a mercy to all the worlds. | |
Ali Ünal | | We have not sent you (O Muhammad) but as an unequalled mercy for all the worlds | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send you but as a mercy to all the nations | |
Hamid S. Aziz | | We have sent you not, but as a mercy to the worlds | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way have We sent you except as a mercy to the worlds | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We have not sent you but as mercy for all the worlds | |
Shabbir Ahmed | | And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We did not send you (O Prophet), except as mercy to all worlds (and the creatures) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds | |
Farook Malik | | O Muhammad, We have not sent you but as a blessing for all the worlds | |
Dr. Munir Munshey | | We have sent you only as mercy for the entire world | |
Dr. Kamal Omar | | And We did not send you but as a mercy to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did not send you except as mercy to mankind | |
Maududi | | We have sent you forth as nothing but mercy to people of the whole world | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We only sent you as a mercy for humankind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have not sent you except as a mercy for all the worlds | |
Musharraf Hussain | | We sent you, Messenger, as a kindness for all the worlds. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have not sent you except as a mercy to the worlds. | |
Mohammad Shafi | | And We have hot sent you but as a Mercy to the worlds. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have sent you (Mohammad) as the manifestation of My Mercy to the entire universe | |
Faridul Haque | | And We did not send you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have not sent thee but as a mercy to the nations | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes) | |
Sher Ali | | And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples | |
Rashad Khalifa | | We have sent you out of mercy from us towards the whole world. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We sent not you, but a mercy for all worlds. | |
Amatul Rahman Omar | | And We did not send you (O Muhammad!) but as a blessing and mercy, for all beings | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists) | |