Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:101 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُون zoom
Transliteration Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna ola-ika AAanha mubAAadoona zoom
Transliteration-2 inna alladhīna sabaqat lahum minnā l-ḥus'nā ulāika ʿanhā mub'ʿadūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those has gone forth for them from Us the good, those from it (will be) removed far. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But,] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell] zoom
M. M. Pickthall Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom zoom
Shakir Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it zoom
Wahiduddin Khan But those who have been promised a good reward by Us will be kept far away from Hel zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those to whom there has preceded the fairer from Us, those are ones who are far removed from it. zoom
T.B.Irving Those whose finest deeds have preceded them will be sent far away from it by Us; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell, zoom
Safi Kaskas As for those for whom We have decreed the best [reward]-they will be kept far removed from Hell. zoom
Abdul Hye Surely, those for whom the good (reward) has preceded from Us, they will be removed far away from it (hell). zoom
The Study Quran Surely those for whom what is most beautiful has already gone forth from Us; they shall be kept far from it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it zoom
Abdel Haleem But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those for whom the good reward hath preceded from Us, they therefrom shall be kept far away zoom
Ahmed Ali But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it zoom
Aisha Bewley Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it. zoom
Ali Ünal But, as for those for whom the decree of ultimate good has already gone forth from Us, they will be kept away from it (Hell) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it zoom
Hamid S. Aziz Verily, those for whom the Good from Us has gone before, they will be removed far there from zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it zoom
Muhammad Sarwar But those to whom We have already promised blessings will be far away from hell zoom
Muhammad Taqi Usmani As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it zoom
Shabbir Ahmed (The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed zoom
Farook Malik Certainly those for whom the good reward from Us has preceded them will be kept far away from it zoom
Dr. Munir Munshey But those, for whom the decree of joy and happiness had been issued by Us, will be spared the above fate zoom
Dr. Kamal Omar Surely, those for whom (a promise about) good in excellence has already gone forth from Us: they will be those who are kept far away from it zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it zoom
Maududi But for those whom We had decided to favour with good reward, they shall be kept far removed from Hell zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those whom the good (reward) came from Us for them previously (due to their belief and good deeds), they are removed far from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those for whom the good from Us has come before will be removed far from it zoom
Musharraf Hussain The people We promised Heaven will be kept far away from Hell. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it. zoom
Mohammad Shafi Indeed those for whom the good has already gone forth from Us shall be kept far off from it (Hell) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell zoom
Faridul Haque Indeed those to whom Our promise of goodness has been made, have been kept far away from hell zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those whom We have surpassed with the finest (rank) from Us shall be far removed from it zoom
Maulana Muhammad Ali Those for whom the good has already gone forth from Us, they will be kept far off from it - zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those whom the best/goodness from Us preceded for them, those are from it they are being kept far away zoom
Sher Ali But as for those for whom the promise of a good reward has already gone forth from US, these will be removed far from it zoom
Rashad Khalifa As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those for whom Our promise of good has already gone forth, they have been kept away from the Hell. zoom
Amatul Rahman Omar But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) (e.g. Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary); Uzair (Ezra), etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us zoom
Edward Henry Palmer Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away zoom
George Sale As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same zoom
John Medows Rodwell But they for whom we have before ordained good things, shall be far away from it zoom
N J Dawood (2014) But those to whom We have long since shown Our bounty shall be far removed from Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Surely those for whom goodness has come from Us will be far from (Hell). zoom
Sayyid Qutb But those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us will be kept far away from that hell, zoom
Ahmed Hulusi As for those to whom beauty and happiness has been bestowed from Us, they will be kept far away from Hell. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those for whom the good (promise) has already gone forth from Us, they will be kept far off from it (Hell) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence zoom
Mir Aneesuddin There will be the sound of blazing fire for them therein and therein they will not (be able to) hear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...