Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein | |
M. M. Pickthall | | Therein wailing is their portion, and therein they hear not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else) | |
Shakir | | For them therein shall be groaning and therein they shall not hear | |
Wahiduddin Khan | | They shall groan. They will not hear therein anything else | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | There will be sobbing in it for them and they, their gods, will not hear in it. | |
T.B.Irving | | They will [find people] moaning in it while they will not [be able to] hear in it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In it they will groan, and will not be able to hear. | |
Safi Kaskas | | In it they will be wailing and they will not be able to hear. | |
Abdul Hye | | They will be breathing out with deep sighs and roaring in it. They will not hear (anything else) in it. | |
The Study Quran | | Theirs shall be groaning therein, and therein they shall hear not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein | |
Abdel Haleem | | There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing | |
Abdul Majid Daryabadi | | Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not | |
Ahmed Ali | | There will only be groaning for them, and they will not hear any thing | |
Aisha Bewley | | There will be sighing for them in it and they will not be able to hear. | |
Ali Ünal | | Moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the Divine Revelation in the world) | |
Ali Quli Qara'i | | Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it | |
Hamid S. Aziz | | For them therein is groaning, and they shall not be heard | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything) | |
Muhammad Sarwar | | They will groan in pain therein, but no one will listen to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | For them, there will be screams in it and they will not hear | |
Shabbir Ahmed | | Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear | |
Syed Vickar Ahamed | | There crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear | |
Farook Malik | | In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else | |
Dr. Munir Munshey | | There, wheezing (amid moans and shrieks) shall be their mode of breathing. In hell, they shall not hear anything (else) | |
Dr. Kamal Omar | | For them therein is groaning, and they therein will not listen (other sounds of the inmates) | |
Talal A. Itani (new translation) | | In it they will wail. In it they will not hear | |
Maududi | | There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have moaning (and groaning) in it and they do not hear (anything) in it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For them will be sobbing, but they will not hear | |
Musharraf Hussain | | hearing nothing but sobbing | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. | |
Mohammad Shafi | | For them therein wailing and they therein shall not hear. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Theirs will be sighs and the roaring of the Fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned. | |
Faridul Haque | | They will bray in it and not be able to hear anything in it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is groaning for them therein, and they do not hear | |
Maulana Muhammad Ali | | For them therein is groaning and therein they hear not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening | |
Sher Ali | | Therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else | |
Rashad Khalifa | | They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will groan therein and they will hear nothing in it. | |
Amatul Rahman Omar | | Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | There will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | In it will be crying, and they will hear nothing else. | |
Sayyid Qutb | | There they will be groaning with anguish, and bereft of hearing. | |
Ahmed Hulusi | | There will be intense stertorous moaning there for them and they will not hear anything else (as a result of their deafness to the reality in the world)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | There shall be sighing for them therein, and they therein shall not hear (any answer) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear | |
Mir Aneesuddin | | Had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it. | |