Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُون zoom
Transliteration Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona zoom
Transliteration-2 laqad anzalnā ilaykum kitāban fīhi dhik'rukum afalā taʿqilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We (have) sent down to you a Book in it (is) your mention. Then will not you use reason? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind will you not, then, use your reason zoom
M. M. Pickthall Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand zoom
Shakir Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand zoom
Wahiduddin Khan We have revealed a Book to you which is admonition for you. Will you not then understand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, We caused a Book to descend to you in which is your Remembrance. Will you not, then, be reasonable? zoom
T.B.Irving We have sent down a Book to you which contains your Reminder. Will you not use your reason? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand? zoom
Safi Kaskas We have sent down to you a Book containing all that you ought to bear in mind. Will you not reason, then? zoom
Abdul Hye Indeed, We have sent down for you (O mankind) a book (the Qur’an) in which there is your reminder (to follow). Will you not then understand? zoom
The Study Quran We have indeed sent down unto you a Book wherein is your Reminder. Do you not understand zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehen zoom
Abdel Haleem And now We have sent down to you [people] a Scripture to remind you. Will you not use your reason zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have sent down unto you a Book wherein is admonition for you; will ye not then reflect zoom
Ahmed Ali We have sent down to you a Book which has a reminder for you. Do you not understand zoom
Aisha Bewley We have sent down to you a Book containing your Reminder. So will you not use your intellect? zoom
Ali Ünal Now We send down to you (O people of Makkah and O all humankind,) a Book which contains what you must heed in life for your honor and happiness. Will you not, then, use your reason zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have sent down to you a Book in which there is an admonition for you. Do you not apply reason zoom
Hamid S. Aziz Now have We sent down to you a Book in which is a reminder for you; have you then no sense zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider zoom
Muhammad Sarwar We have sent a Book, (the Quran), which is an honor for you. Will you then not understand zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We have sent down to you (O people of Arabia) a book having a good counsel for you. So, do you not understand zoom
Shabbir Ahmed O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44) zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, We have made clear for you a Book (the Quran) in which is a Message for you (mankind): Will you not then understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason zoom
Farook Malik Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur’an) which deals with matters concerning yourselves; why don’t you understand zoom
Dr. Munir Munshey We have sent you this book. In it are narrations about your own self. So why do you not understand zoom
Dr. Kamal Omar Verily, indeed, We have sent down to you people Kitab (Book), therein is Zikrukum (A Message unto you people); will you then not use intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) We have sent down to you a Book, containing your message. Do you not understand zoom
Maududi We have bestowed upon you a Book that mentions you. Do you not understand zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly sent down a book to you in which there is your mention/reminder, do you not understand zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have revealed for you a book in which is a message for you. Will you not use your intelligence zoom
Musharraf Hussain Indeed We revealed a Book to you that mentions you too! Why do you not understand zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have sent down to you a Book in which is your remembrance. Do you not comprehend? zoom
Mohammad Shafi Verily We have revealed to you a Book in which are things for you to ponder over, remember and abide by. Do you then not use your intelligence to understand it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have sent you a Book in which there is all kind of answers to your issues. What is then that you do not understand zoom
Faridul Haque We have indeed sent down towards you a Book, in which is your repute; so do you not have sense zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly We have revealed to you a Book which will give you eminence. Do you not then understand zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand zoom
Sher Ali WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand zoom
Rashad Khalifa We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We sent towards you a Book in which there is glory for you. Have you then no wisdom? zoom
Amatul Rahman Omar (Mankind!) now We have revealed to you a (highly perfect) Book wherein there is a provision for your eminence. Why do you not then make use of your understanding zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand zoom
Edward Henry Palmer We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense zoom
George Sale Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand zoom
John Medows Rodwell And now have we sent down to you "the book," in which is your warning: What, will ye not then understand zoom
N J Dawood (2014) And now We have revealed a Book for your admonishment. Will you not understand zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We have revealed for you a Book in which is a reminder for you. Will you not understand? zoom
Sayyid Qutb We have now revealed for you a book bringing you respect. Will you not, then, use your reason? zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have revealed Knowledge to you in which there is remembrance (of your essential reality) for you! Do you not understand? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We have sent down to you a Book wherein is your Reminder. Have you then no sense zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We have sent down to you people a Book -the Quran- serving as a reminder to you in every respect and in due time will it praise your name to fame that you will be mentioned by others with admiration, adoration, and commendation; will you not understand zoom
Mir Aneesuddin Then We fulfilled Our promise to them and delivered them and him whom We willed and We destroyed those who committed excesses. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...