Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:85 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُون zoom
Transliteration Thumma antum haola-i taqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihim tathaharoona AAalayhim bial-ithmi waalAAudwani wa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramun AAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabi watakfuroona bibaAAdin fama jazao man yafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayati alddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ila ashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona zoom
Transliteration-2 thumma antum hāulāi taqtulūna anfusakum watukh'rijūna farīqan minkum min diyārihim taẓāharūna ʿalayhim bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wa-in yatūkum usārā tufādūhum wahuwa muḥarramun ʿalaykum ikh'rājuhum afatu'minūna bibaʿḍi l-kitābi watakfurūna bibaʿḍin famā jazāu man yafʿalu dhālika minkum illā khiz'yun fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma l-qiyāmati yuraddūna ilā ashaddi l-ʿadhābi wamā l-lahu bighāfilin ʿammā taʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then you (are) those (who) kill yourselves and evict a party of you from their homes, you support one another against them in sin and [the] transgression. And if they come to you (as) captives, you ransom them, while it (was) forbidden to you their eviction. So do you believe in part (of) the Book and disbelieve in part? Then what (should be the) recompense (for the one) who does that among you, except disgrace in the life (of) the world; and (on the) Day of [the] Resurrection they will be sent back to (the) most severe punishment? And not (is) Allah unaware of what you do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, it is you who slay one another and drive some of your own people from their homelands, aiding one another against them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them - although the very [act of] driving them away has been made unlawful to you!. Do you, then, believe in some parts of the divine writ and deny the truth of other parts? What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in the life of this world and, on the Day of Resurrection, commitment to most grievous suffering? For God is not unmindful of what you do zoom
M. M. Pickthall Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do zoom
Shakir Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do zoom
Wahiduddin Khan Yet, here you are, slaying one another and driving some of your own people from their homelands, aiding one another against them, committing sin and aggression; but if they came to you as captives, you would ransom them. Surely their very expulsion was unlawful for you. Do you believe in one part of the Book and deny another part of it? Those of you who act thus shall be rewarded with disgrace in this world and with a severe punishment on the Day of Resurrection. God is never unaware of what you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, you are these—killing yourselves, and driving out a group of people among you from their abodes, to support one another against them in sin and deep seated dislike. And if they approach you as prisoners of war, you redeem them, although expelling them is that which is forbidden to you. Then, believe you in some of the Book, and are ungrateful for some? Then, what will be the recompense of whoever commits that among you, but degradation in this present life? And on the Day of Resurrection, they will be returned to the hardest punishment. And God is not One Who is Heedless of what you do. zoom
T.B.Irving Then there you go killing one another and driving a group of you from their homes, backing one another up against them out of sin and enmity. If they are brought to you as prisoners, you ransom them, while it has been forbidden for you even to expel them! Do you believe in part of the Book and disbelieve in another part of it? What reward has anyone of you who does so, except disgrace during worldly life, while on Resurrection Day they will be driven off to the harshest torment? God does not overlook anything you do! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But here you are, killing each other and expelling some of your people from their homes, aiding one another in sin and aggression; and when those ˹expelled˺ come to you as captives, you still ransom them—though expelling them was unlawful for you. Do you believe in some of the Scripture and reject the rest? Is there any reward for those who do so among you other than disgrace in this worldly life and being subjected to the harshest punishment on the Day of Judgment? For Allah is never unaware of what you do. zoom
Safi Kaskas [Nevertheless], here you are, you kill one another and expel some of your own people from their homeland. You assist each other against your own in sin and hostility. But when they come to you as captives, you ransom them, though it is forbidden for you to expel them. Do you believe in part of the Book but not in the rest? What is the repayment for those of you who do that but humiliation in this world? And, on the day of resurrection, they will be sent to the severest punishment. God is aware of what you do. zoom
Abdul Hye Yet, you are those who kill yourselves, drive out a group of you from their homes, and assist (their enemies) against them in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, though their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the punishment of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and they would be consigned to the most grievous punishment on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you do. zoom
The Study Quran And yet it is you, the very same, who kill your own and expel a party of you from their homes, conspiring against them in sin and enmity. And if they come to you as captives you ransom them, though their expulsion was forbidden to you. Do you, then, believe in part of the Book and disbelieve in part? And what is the recompense of those who do so but disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most severe punishment. And God is not heedless of what you do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But then here you are killing each other and driving out a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. And if they come to you as prisoners, you ransom them while it was forbidden for you to drive them out! Do you believe in some of the Scripture and disbelieve in some The punishment for those amongst you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be returned to the most severe retribution. God is not unaware of what you all do zoom
Abdel Haleem Yet here you are, killing one another and driving some of your own people from their homes, helping one another in sin and aggression against them. If they come to you as captives, you still pay to set them free, although you had no right to drive them out. So do you believe in some parts of the Scripture and not in others? The punishment for those of you who do this will be nothing but disgrace in this life, and on the Day of Resurrection they will be condemned to the harshest torment: God is not unaware of what you do zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter it is ye the very ones who slay each other and drive a party of you from their homes, and back up against them with guilt and iniquity; and if they come unto you as captives, ye ransom them, whereas forbidden unto you was their driving away itself. Believe ye then in part of the Book and disbelieve in part? What, then, is to be the meed of those of you who do that, save humiliation in the life of the world? And on the Day of Judgement they shall be brought back to the severest torment, and Allah is not neglectful of that which ye work zoom
Ahmed Ali But you still kill one another, and you turn a section of your people from their homes, assisting one another against them with guilt and oppression. Yet when they are brought to you as captives you ransom them, although forbidden it was to drive them away. Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do zoom
Aisha Bewley Then you are the people who are killing one another and expelling a group among you from their homes, ganging up against them in wrongdoing and enmity. Yet if they are brought to you as captives, you ransom them, when it was forbidden for you to expel them in the first place! Do you, then, believe in one part of the Book and reject the other? What repayment will there be for any of you who do that except disgrace in this world? And on the Day of Rising, they will be returned to the harshest of punishments. Allah is not unaware of what ytheyou do. zoom
Ali Ünal Then, here you are, killing one another, and expelling a party of your own from their habitations, conspiring against them in iniquity and enmity. If you take them as captives, you hold them to ransom, and if they are brought to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was made religiously forbidden to you. Then (like a people having no sense) do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What else, then, could be the recompense of those of you who act thus than disgrace in the life of this world? On the Day of Resurrection, they will be consigned to the severest of punishment. God is not unaware and unmindful of what you do zoom
Ali Quli Qara'i Then there you were, killing your folks and expelling a part of your folks from their homes, backing one another against them in sin and aggression! And if they came to you as captives, you would ransom them, though their expulsion itself was forbidden you. What! Do you believe in part of the Book and defy another part? So what is the requital of those of you who do that except disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection, they shall be consigned to the severest punishment. And Allah is not oblivious of what you do zoom
Hamid S. Aziz Yet you were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. But if they come to you as captives you ransom them! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. Do you then zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Yet) thereafter, you are these (who) kill yourselves (i.e. kill some of you) and drive out a group among you from their residences, backing each other against them in vice and hostility; and in case they come up to you captured, you ransom them, (while) driving them out is prohibited for you. Do you then believe in some (parts) of the Book and disbelieve in other parts? (Literally: in some parts) So in no way is the recompense of whoever of you performs that (anything) except disgrace in the present (Literally: the lowly (life), i.e., the life of this world) life, and on the Day of the Resurrection they are to be turned back to the strictest torment. And in no way is Allah ever heedless of whatever you do zoom
Muhammad Sarwar yet you murdered each other and forced a number of your people out of their homeland, helping each other to commit sin and to be hostile to one another. When you had expelled people from their homeland and later they had been made captives (of other people), you then paid their ransom (thinking that it was a righteous deed). God forbade you to expel these people in the first place. Do you believe in one part of the Book and not in the other? Those who behave in this way shall reap disgrace in this world and severe punishment on the Day of Resurrection. God is not unaware of things that you do zoom
Muhammad Taqi Usmani Yet, here you are, killing one another, and driving a group of your own people out of their homes, supporting each other against them in sin and aggression — and if they come to you as prisoners, you would ransom them, while their very expulsion was unlawful for you! Do you, then, believe in some parts of the Book, and disbelieve in others? So, what can be the punishment of those among you who do that, except disgrace in present life? And, on the Day of Judgement, they shall be turned to the most severe punishment. And Allah is not unaware of what you do zoom
Shabbir Ahmed Yet you it is who subdue and slay your own folk, and evict a weak faction among you from their homes. And you support one another in hurting the community and sowing the seeds of discord. And when these homeless people get enslaved by others and are brought to you, you ransom them, whereas it was unlawful for you to evict them in the first place. What! Do you wish to accept one part of the Scripture and reject the other? Think then, what the reward of such wrongdoing must be, nothing but disgrace in the life of this world - and on the Day of Resurrection the most grievous chastisement! For Allah is not unaware of what you do. (The verse is referring to the Jewish community of Madinah, but as is always the case in the Qur'an, the Commands have a wide historical applicability - in this case, to oppressive societies anywhere anytime. zoom
Syed Vickar Ahamed After (all of) this, you are the same people, who kill among yourselves, and banish a party of your people from their homes; Help (their enemies) against them, in guilt and hate; And if they come to you as captives, you ransom them though it was not right for you to remove them (from their homes). Is it only a part of the Book that you believe in? And do you reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this except disgrace in this life? And on the Day of Judgment they shall receive the most painful penalty. And Allah is aware of what you do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do zoom
Farook Malik Yet there you are, killing your own people, expelling a group amongst you from their homes, backing each other with sin and aggression; and if they come to you as captives, you trade them for ransoms whereas their expulsion was unlawful for you to begin with. Do you believe in a part of your Holy Book and reject the rest? So what other punishment do such people among you, who behave like this, deserve, than disgrace in this world and to be driven to grievous punishment on the Day of Judgment? Allah is not unaware of what you do zoom
Dr. Munir Munshey Yet, it is you who killed one another. You drove one of your groups out of their homes. With sin and transgression aforethought, you assisted their enemies against them. You demanded ransom when some of your own people were brought as captives before you. In fact, you were forbidden to expel them from their homes (in the first place). Do you believe in just some parts of the scriptures, and reject the rest? What is the fair recompense for the one among you who does that? (What else) except disgrace in the life of this world? On the day of resurrection, they are destined to be consigned to the (severest) most grievous punishment. Allah is not unaware of anything you do zoom
Dr. Kamal Omar After this, it is you who kill your own people and you turn out a group of your own from their houses; you assist (their enemies) against them in sin and transgression. And if they come to you as captives (having been kidnapped) you demand ransom (for their release), although this, their expulsion, was forbidden to you. Then do you Believe in a portion of Al-Kitab and you disbelieve in the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in immediate life, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the more grievous punishment. And Allah is not unaware of what you do zoom
Talal A. Itani (new translation) But here you are, killing your own, and expelling a group of your own from their homes—conspiring against them in wrongdoing and hostility. And if they come to you as captives, you ransom them, although it was forbidden to you. Is it that you believe in part of the Scripture, and disbelieve in part? What is the reward for those among you who do that but humiliation in this life? And on the Day of Resurrection, they will be assigned to the most severe torment. God is not unaware of what you do. zoom
Maududi But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Yet you are those who kill each other and drive some of you out of their homes, supporting (each other) against them in sins and enmity, and if they come to you as captives, you ask (or give) ransom for them while it was prohibited for you to drive them out. Do you believe in part of the book and disbelieve in (other) parts? So punishment of anyone among you who does this is disgrace in this life, and on the resurrection day they are sent back to the hardest punishment, and God is not unaware of what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) After this it is you, the same people who slay those among yourselves, and banish a group of you from their homes, assist others against them in wrong and transgression, and if they come to you as captives, you ransom them, though it was not permissible for you to banish them. So is it only parts of the Book that you believe in, and do you reject the rest? But what is the reward for those among you who behave like this, except disgrace in this life, and on the Day of Accountability, they will be assigned to the most terrible penalty, for God is not unmindful of what you do zoom
Musharraf Hussain You were killing one another, one group forcing the other out of their homes, or helping one side to commitsin and sowenmity against the other. When you took them prisoners, you demanded a ransom for them, although it was forbidden to evict them in the first place. Do you believe in some parts of The Book and reject others? The only fitting punishment for those who commit such crimes is disgrace in this life, and on Judgement Day will be dispatched to the severest punishments. Allah is not unaware of what you do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But then here you are killing each other and expelling a group of you from their homes; you act towards them with evil and animosity. And if they come to you as prisoners, you ransom them while it was unlawful for you to expel them! Do you believe in part of the Book and disbelieve in part? The punishment for those among you who do so is humiliation in this worldly life, and on the Day of Resurrection they will be delivered to the most severe retribution. God is not unaware of what you all do. zoom
Mohammad Shafi Yet, it is you who kill your own people and drive a section from among you out of their homes, aiding and abetting in sin and hostility against them. And if they come to you as captives, you ransom them, and it is, in the first place, unlawful for you to drive them out! Do you then believe in part of the Scripture while you suppress another part thereof? Recompense to whoever does so amongst you, is nothing but ignominy in this world. And on Resurrection Day, they will be condemned to intense torment. And Allah is not unaware of what they doh zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now here you are: killing each other, driving your own brothers out of their homes and gang up against each other. Even if the other side surrenders, you demand ransom for them in spite of the fact that the aggression against them was wrong at first place. You believe in a part of your book and disregard the other! What other punishment such people deserve except a miserable life in this world and a sever punishment in Hereafter. God is not unaware of what you do zoom
Faridul Haque Then it is you who began slaying each other and you drive out a group of your people from their homeland - providing support against them (to their opponents) through sin and injustice; and if they come to you as captives you redeem them, whereas their expulsion itself is forbidden to you; so do you believe in some of Allah’s commands and disbelieve in some? So what is the reward of those who do so, except disgrace in this world? And on the Day of Resurrection they will be assigned to the most grievous punishment; and Allah is not unaware of your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet there you are, slaying your ownselves, and turning a number of them out of their dwellings, and helping each other against them with sin and aggression. Although, should they come to you as captives, you would ransom them. Surely, their expulsion was unlawful. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve another! What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the worldly life, and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible punishment. Allah is not inattentive of what you do zoom
Maulana Muhammad Ali Yet you it is who would slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits. And if they should come to you as captives you would ransom them, whereas their turning out itself was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the reward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of Resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement. And Allah is not heedless of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then you are those who you kill yourselves and you force out a group/part from you, from their homes/countries, you cooperate/support on (against) them with the sin/crime and the transgression/injustice/aggression and if they come to you captives/prisoners you ransom them , and it is forbidden on you bringing/forcing them out. Do you believe with some/part (of) The Book and you disbelieve with some/part? So but (what is the) reward/reimbursement (of) who does that from you, except shame/scandal/disgrace in the life the present/worldly life (on) and the Resurrection Day they be returned to the torture's strongest (severest), and God (is) not with ignoring/disregarding on what you make/do zoom
Sher Ali Yet you are those who slay one another and turn out a section of your people from their homes, backing up their enemies against them in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, while their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in another part? What is then the reward of such among you as do so, except disgrace in the present life; and on the Day of Judgment they shall be driven to a most severe chastisement; and surely ALLAH is not unmindful of what you do zoom
Rashad Khalifa Yet, here you are killing each other, and evicting some of you from their homes, banding against them sinfully and maliciously. Even when they surrendered, you demanded ransom from them. Evicting them was prohibited for you in the first place. Do you believe in part of the scripture and disbelieve in part? What should be the retribution for those among you who do this, except humiliation in this life, and a far worse retribution on the Day of Resurrection? GOD is never unaware of anything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it is you who began slaying your own people and turn out a group of your own people from their homeland, provide help to (their opponents) against them in sin and transgression, and if they come to you as captive, you ransom them, and their expulsion is unlawful for you. Do you then have faith on some commandments of God and refuse some other. Then whose of you do such, what is the reward of it, save disgrace in the world, and on the day of Resurrection, they shall be driven towards severest torment, and Allah is not unaware of your doings. zoom
Amatul Rahman Omar Yet, you are the very people who (violating the terms of the covenant) slay your own people and expel a from among you from their homes, backing up one another against them sinfully and transgressingly. And if they come to you as captives (seeking your help), you ransom them, while their very expulsion was forbidden to you. Do you believe only in a part of the Script (- covenant) while a part you deny? What is the recompense of those among you (who act like that) except disgrace in this life? And on the Day of Resurrection they shall be given over to the severest chastisement. And Allah is not at all unmindful as to what you do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Yet it is you who are killing your own people and banishing a section of your own folk from their homeland, and (furthermore) helping (their enemies) with sin and transgression against them. And if they come to you as captives, you ransom their release (so that they remain obliged to you), whereas it was forbidden to you to exile them from their homeland. Do you believe in some parts of the Book and deny some others? So he who does so from amongst you, what can be his punishment but disgrace (and humiliation) in the worldly life? And (also) on the Day of Resurrection, (such people) will be returned to the most ruthless torment. And Allah is not unaware of your deeds zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do zoom
Edward Henry Palmer Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. But if they come to you as captives ye ransom them!- and yet it is as unlawful for you to turn them out. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do zoom
George Sale Afterwards ye were they who slew one another, and turned several of your brethren out of their houses, mutually assisting each other against them with injustice and enmity; but if they come captives unto you, ye redeem them: Yet it is equally unlawful for you to dispossess them. Do ye therefore believe in part of the book of the law, and reject other part thereof? But whoso among you doth this, shall have no other reward than shame in this life, and on the day of resurrection they shall be sent to a most grievous punishment; for God is not regardless of that which ye do zoom
John Medows Rodwell Then were ye the very persons who slew one another; and ye drove out a part of your own people from their abodes; ye lent help against them with wrong and hatred; but if they come captives to you, ye redeem them! - Yet it was forbidden you to drive them out. Believe ye then part of the Book, and deny part? But what shall be the meed of him among you who doth this, but shame in this life? And on the day of the Resurrection they shall be sent to the most cruel of torments, for God is not regardless of what ye do zoom
N J Dawood (2014) Yet there you were, slaying your own kin, and turning a number of you out of their dwellings, and helping each other against them with sin and aggression; though had they come to you as captives, You would have ransomed them. Surely their expulsion was unlawful. Do you believe in one part of the Book and deny another? So what reward is there for those of you that act thus but disgrace in this world and grievous punishment on the Day of Resurrection. God is never heedless of what you do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Afterward, you killed your own people and kicked some out of their homes. Now you give aid against them. You are guilty and sinful. If they come to you as captives, you ransom them, but it was not lawful for you to kick them out [in the first place]. Do you believe only part of the Book and then reject the rest? What is the reward for those among you who behave like this, other than disgrace in this life? On the Day of Resurrection, they will get the worst punishment. Allah does not ignore what you do. zoom
Sayyid Qutb Yet there you are, slaying yourselves, and driving some of your own people out of their homes, collaborating against them in sin and injustice. Had they come to you as captives you would have ransomed them. Their expulsion is indeed forbidden to you. Do you, then, believe in some parts of the Scriptures and deny others? Those of you who do this will have nothing for their reward other than ignominy in this life and, on the Day of Resurrection, they shall be committed to a most grievous suffering. For God is not unaware of what you do. zoom
Ahmed Hulusi Yet you are killing one another and evicting a group of your people from their homes. You unjustly unite against them as enemies. And if they come to you as captives, you ransom them and evict them (although this was forbidden to you). So, do you believe in part of the knowledge of the reality (Book) and disbelieve in part? The recompense for those who do so among you is disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be subject to the severest of suffering. Allah as your essential reality, is not unaware of what you do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet you kill one another and expel a group of your people from their dwellings, helping others against them in sin and enmity, and if they come to you as captives, you ransom them yet their very expulsion was forbidden for you. Do you then believe in part of the Book, and disbelieve in (another) part ? What shall be the recompense of those of you who do that, but disgrace, in the life of this world, and on the Day of Resurrection to be consigned to the most terrible punishment? And Allah is not heedless of what you do zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet again you ignore the principles you supported and you kill each other and expel some of your own people from their homes and you ally yourselves with their enemies in sin and transgression against the divine law and moral principles. When some of them fall into captivity you revert to the principles in AL-Tawrah and redeem them, albeit the same principles forbid you to shed your own blood nor to expel each other from your homes. Do you people credit part of the Book upon the ground of Allah’s Authority and discredit part upon the ground of your authority? Indeed, he who adopts this line of conduct shall suffer for his offence; he shall be lost to shame here. Such persons shall be delivered to the abyss with its torrential scorching and roaring flames Hereafter; they shall suffer torment and be put to torture; and Allah is not unaware of what you do zoom
Mir Aneesuddin Then you are the persons who kill your own people and drive out a party of your people from their houses, supporting one another against them, in sin and transgression, and if they come to you as captives, you ransom them, whereas their very driving out was unlawful for you. Do you then believe in one part of the book and reject the other part? Then what is the reward of one who does like that among you, except disgrace in the life of this world? And on the day of resurrection * they will be sent towards a severe punishment, and Allah is not unaware of what you do. * The rising of the dead for judgment of deeds and subsequent reward or punishment zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And yet, it is you who slay one another and drive some of your own from their homelands aiding one another against them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them; although your very [act of] driving them away has been made unlawful to you. Do you, then, commit yourselves to some parts of the divine writ and deny the truth of the other parts? What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in the life of this world and, on the Day of Resurrection, assignment to most grievous suffering? For Allah is not unmindful of what you do zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...