←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:84   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness.
Safi Kaskas   
We took your pledge that you don't shed one another's blood or drive one another from your homeland. You acknowledged and witnessed it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِیثَـٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ دِمَاۤءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ ثُمَّ أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ ۝٨٤
Transliteration (2021)   
wa-idh akhadhnā mīthāqakum lā tasfikūna dimāakum walā tukh'rijūna anfusakum min diyārikum thumma aqrartum wa-antum tashhadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We took your covenant, "Not will you shed your blood and not (will) evict yourselves from your homes," then you ratified while you (were) witnessing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]
M. M. Pickthall   
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹remember˺ when We took your covenant that you would neither shed each other’s blood nor expel each other from their homes, you gave your pledge and bore witness.
Safi Kaskas   
We took your pledge that you don't shed one another's blood or drive one another from your homeland. You acknowledged and witnessed it.
Wahiduddin Khan   
When We made a covenant with you, We said, You shall not shed each others blood, nor turn your people out of their homes. You consented to this and bore witness
Shakir   
And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed
Dr. Laleh Bakhtiar   
And mention when We took your solemn promise: You will not shed your blood, nor drive yourselves out from your abodes. Again, you were in accord and you, you bear witness.
T.B.Irving   
So We made an agreement with you: "You must not shed your own blood, nor drive one another out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for it].
Abdul Hye   
And (remember) when We took your covenant (saying): You shall not shed your people’s blood and you shall not turn out yourself (expel own people) from your homes. You ratified and you bore witness (to this).
The Study Quran   
And when We made a covenant with you, “Do not shed the blood of your own, and do not expel your own from your homes.” Then you ratified it, bearing witness
Talal Itani & AI (2024)   
We took your covenant not to shed each other’s blood, nor drive out one another from your homes. You agreed and attested.
Talal Itani (2012)   
And We made a covenant with you: 'You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.' You agreed, and were all witnesses
Dr. Kamal Omar   
And when We took your covenant: Shed not the blood of your people, and turn not out your own people from your homes." Then you ratified (this agreement) and (to this) you bear witness
M. Farook Malik   
Also remember another covenant which We took from you: That you shall not shed blood among yourselves and you shall not expel your own people from your homes; you confirmed it and you are witness to it
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We took compact with you (that), "You shall not shed your blood, (Literally: bloods) nor drive out yourselves (i.e., your own people) from your residences." Thereafter you ratified (that), and you yourselves bore witness
Muhammad Sarwar   
We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant
Muhammad Taqi Usmani   
When We took a pledge from you: .You shall not shed the blood of one another, and you shall not drive one another out of your homes. Then you agreed, being yourselves the witnesses
Shabbir Ahmed   
And, We made a Covenant with you saying, "Desist from feuds and mutual bloodshed, and do not expel your own people from your towns and dwellings. Then you agreed and you were witnesses thereof
Dr. Munir Munshey   
And (remember) when We obtained a firm pledge from you that, "You shall not shed the blood of any of your own (people), nor expel them from their homes." Then, you assented and affirmed (the pledge), and you are the witnesses
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) when, We took your Promise (that you will) shed no blood among yourselves, and not turn out your own people from your homes: And to this you truly agreed, and to this you (yourselves) can bear witness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have taken a covenant with you: "You shall not spill each other's blood, nor drive each other out from your homes." And you agreed to this while bearing witness
Abdel Haleem   
We took a pledge from you, ‘Do not shed one another’s blood or drive one another from your homelands.’ You acknowledged it at the time, and you can testify to this
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesse
Ahmed Ali   
And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too
Aisha Bewley   
And when We made a covenant with you not to shed your blood and not to expel one another from your homes, you agreed and were all witnesses.
Ali Ünal   
And (remember also) when We took a promise from you: you shall not shed blood among yourselves, and shall not expel one another from your habitations. You confirmed it, and you yourselves were (and still must be) witnesses to it
Ali Quli Qara'i   
And when We took a pledge from you: ‘You shall not shed your [own people’s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors]
Hamid S. Aziz   
And remember when We took a covenant from you, "shed not your kinsman´s blood, nor turn your kinsmen out of their homes:" then did you confirm it and were witnesses thereto
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We took your commitment that: “You should not shed each other's blood and should not drive each other out of your homes” and you accepted it, and you testify (to this).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And remember We took this covenant, “Shed no blood among you, nor banish your own people from your homes.” And this you solemnly ratified, and to this, you can bear witness
Musharraf Hussain   
We took the contract that you would not shed one another’s blood or expel one another from their homes; you accepted and witnessed
Maududi   
Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have taken a covenant with you: "You shall not spill the blood of each other, nor expel each other from your homes." And you agreed to this while bearing witness.
Mohammad Shafi   
And when We made a covenant with you that you shall not shed your blood and shall not drive your own people out of your homes! You then affirmed. And you did bear witness

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We took a covenant from you, that shed no blood of your own and turn not out your own people from your own towns, then you affirmed it and you are witnesses.
Rashad Khalifa   
We made a covenant with you, that you shall not shed your blood, nor shall you evict each other from your homes. You agreed and bore witness.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when We made a covenant with you, that you shall not shed your blood or turn yourselves out of your dwellings, to this you consented and bore witness
Maulana Muhammad Ali   
And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood, nor turn your people out of your cities; then you promised and you bear witness
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We took your promise/covenant. "Do not shed your blood and do not bring yourselves out from your homes/countries , then you acknowledged/accepted and you (are) witnessing/testifying
Bijan Moeinian   
I also took a solemn pledge from you that you should not shed your own people’s blood and deport each other from their land. You promised and bore witness
Faridul Haque   
And when We took a covenant from you that, "Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies"; you then acknowledged it and you are witnesses
Sher Ali   
And remember when WE took a covenant from you: `You shall not shed each other's blood nor turn your people out of your homes,' Then you confirmed it; and you have been witness to it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when We took from you (this) solemn covenant (as well): ‘You shall not shed one another’s blood (amongst yourselves), nor shall you expel your people (from their homes and townships).’ Then you agreed (to implement it) and you (also) bear witness (to it)
Amatul Rahman Omar   
And (recall) when We took a covenant from you, `You shall not shed each other's blood and you shall not expel your people from your homes.' Then you confirmed it (promising to abide by it) and you witnessed (the covenant)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness
George Sale   
And when We accepted your covenant, saying, ye shall not shed your brothers blood, nor dispossess one another of your habitations. Then ye confirmed it, and were witnesses thereto
Edward Henry Palmer   
And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsmans blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto
John Medows Rodwell   
And when we made a covenant with you that ye should not shed your own blood, nor expel one another from your abodes, then ye ratified it and yourselves were witnesses
N J Dawood (2014)   
And when We made a covenant with you We said: ‘You shall not shed your kin‘s blood or turn them out of their dwellings.‘ To this you consented and bore witness

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when We took your firm covenant that you will not spill one another’s blood and that you will not drive out one another from your homes. Then you acquiesced while you witnessed.
Munir Mezyed   
And We also took your pledge that you won’t shed your own blood, neither will you expel your own people from your homes. So you accepted and testified it.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We took a promise from you: do not spill each other´s blood and do not throw each other out of your homes, then you agreed and were witnesses to it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We took a pledge from youpl: “You shall not shed your blood nor evict yourselves from your homes.” Then you consented while you were witnessing.
Linda “iLHam” Barto   
Remember that We set your covenant: Shed no blood among you, and do not cast your own people from your homes. You solemnly agreed to this. You know you did.
Irving & Mohamed Hegab   
So We made an agreement with you [in Torah]: "You must not shed your own blood, nor drive one another out of your homes;" then you ratified this and were witnesses [for it].
Samy Mahdy   
And when We took your charter: “You shall not shed your blood, and not bring out yourselves from your houses.” Then you ratified, and you were witnesses.
Sayyid Qutb   
We made a covenant with you that you shall not shed your own blood or drive yourselves out of your own homeland. You acknowledged all that and bore witness to it.
Thomas Cleary   
And when We took your promise that you would not shed the blood of your own, and would not drive your own from their homes, you then confirmed it, as you yourselves bear witness.
Ahmed Hulusi   
And recall when We took your word that you will not shed each other’s blood or evict one another from your homes, and you had bore witness and consented to this.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remember) when We made a covenant with you: ' You shall not shed your blood, nor expel one another from your dwellings ', then you confirmed it while you bore witness
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Again, We entered into another Covenant declaring thus: "Do not shed your own blood", We said, "nor expel each other from your dwellings," and you sanctioned it and bore witness to its validity as stated in your own AL-Tawrah
Mir Aneesuddin   
And when We took a pledge from you, "Do not shed blood (among) yourselves and do not drive out your people from your houses, "then you agreed to this while you (yourselves) were witnesses.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another’s blood, and would not drive one another from your homelands, whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness
OLD Literal Word for Word   
And when We took your covenant, "Not will you shed your blood and not (will) evict yourselves from your homes," then you ratified while you (were) witnessing
OLD Transliteration   
Wa-ith akhathna meethaqakum la tasfikoona dimaakum wala tukhrijoona anfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona