Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return | |
M. M. Pickthall | | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him | |
Shakir | | Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him | |
Wahiduddin Khan | | who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who bear in mind that, truly, they, they will be ones who encounter their Lord and that to Him they will be ones who return. | |
T.B.Irving | | who assume they will meet their Lord, and that they will return to Him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those who are certain that they will meet their Lord and to Him they will return. | |
Safi Kaskas | | who assume they will meet their Lord, and they will return to Him. | |
Abdul Hye | | who realize that surely they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him (for Judgment). | |
The Study Quran | | who reckon that they shall meet their Lord and that they shall return unto Him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return | |
Abdel Haleem | | who know that they will meet their Lord and that it is to Him they will return | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return | |
Ahmed Ali | | Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return | |
Aisha Bewley | | those who are aware that they will meet their Lord and that they will return to Him. | |
Ali Ünal | | Those who feel as if always in the Presence of their Lord, having met with Him; and are certain of following the way to return to Him | |
Ali Quli Qara'i | | —those who are certain that they will encounter their Lord, and that they will return to Him | |
Hamid S. Aziz | | Who know that they will meet their Lord, and that to Him they are returning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who expect that they are meeting their Lord and that to Him they are returning | |
Muhammad Sarwar | | who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him | |
Muhammad Taqi Usmani | | who bear in mind that they are to meet their Lord, and that to Him they are to return | |
Shabbir Ahmed | | But the committed ones know that they are going to meet their Lord and that every step of theirs is moving toward Him | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who bear in mind the Certainty, that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him | |
Farook Malik | | who are certain in their mind that they are going to meet their Lord and that they are going to return to Him for final judgment | |
Dr. Munir Munshey | | Those who are certain that they shall meet their Lord; that they are definitely going to return to Him | |
Dr. Kamal Omar | | the people who are certain that they are to meet their Nourisher-Sustainer, and that unto Him they are about to return | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return | |
Maududi | | who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who think they meet their God (in the hereafter) and they will return to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Who remember with certainty that they are to meet their Lord, and that they will return to Him | |
Musharraf Hussain | | who believe they will meet their Lord. In the end,they will return to Him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The ones who conceive that they will meet their Lord and that to Him they will return. | |
Mohammad Shafi | | - Those, who think that they certainly shall meet their Lord and that unto Him they certainly shall return! | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The latter are those who firmly believe that at last they will meet with their Lord and that eventually they will return to Him | |
Faridul Haque | | Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return | |
Maulana Muhammad Ali | | Who know that they will meet their Lord and that to Him they will return | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who suppose/think that they are meeting their lord and that they are to Him returning | |
Sher Ali | | Who know for certain that they will meet their Lord, and to HIM will they return | |
Rashad Khalifa | | who believe that they will meet their Lord; that to Him they ultimately return. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who are sure that they have to meet their Lord and to return unto Him alone. | |
Amatul Rahman Omar | | Who know for certain that they will meet their Lord and that they will return to Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It is they) who are certain that they are about to meet their Lord and to Him are they going to return | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They remember that they will meet their Lord and that they will return to Him. | |
Sayyid Qutb | | who know that they shall meet their Lord and to Him they shall ultimately return. | |
Ahmed Hulusi | | Those who are in awe are certain that (by realizing the illusory nature of their ego) they will meet their Rabb (the essential reality of their self; the Names) and indeed they will return to Him. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Those who bear in mind the certainty that they will meet their Lord and that verily unto Him shall they return | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Who bear in mind, affirming with faith’s eye the certainty that they shall be in the venerable and revered Majestic presence of Allah, their Creator, and that they shall inevitably go back to Him" | |
Mir Aneesuddin | | those who expect that they will meet their Fosterer and that to Him they will return. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning | |