Arabic Source
|
---|
| Arabic | | وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير | |
English | Transliteration | Arabic | Arabic Root | Audio |
And the mothers | wal-wālidātu | وَالْوَالِدَاتُ | و ل د | |
shall suckle | yur'ḍiʿ'na | يُرْضِعْنَ | ر ض ع | |
their children | awlādahunna | أَوْلَادَهُنَّ | و ل د | |
(for) two years | ḥawlayni | حَوْلَيْنِ | ح و ل | |
complete, | kāmilayni | كَامِلَيْنِ | ك م ل | |
for whoever | liman | لِمَنْ | م ن | |
complete | yutimma | يُتِمَّ | ت م م | |
the suckling. | l-raḍāʿata | الرَّضَاعَةَ | ر ض ع | |
And upon | waʿalā | وَعَلَى | ع ل ى | |
the father | l-mawlūdi | الْمَوْلُودِ | و ل د | |
(is) their provision | riz'quhunna | رِزْقُهُنَّ | ر ز ق | |
and their clothing | wakis'watuhunna | وَكِسْوَتُهُنَّ | ك س و | |
in a fair manner. | bil-maʿrūfi | بِالْمَعْرُوفِ | ع ر ف | |
is burdened | tukallafu | تُكَلَّفُ | ك ل ف | |
any soul | nafsun | نَفْسٌ | ن ف س | |
its capacity. | wus'ʿahā | وُسْعَهَا | و س ع | |
made to suffer | tuḍārra | تُضَارَّ | ض ر ر | |
(the) mother | wālidatun | وَالِدَةٌ | و ل د | |
because of her child | biwaladihā | بِوَلَدِهَا | و ل د | |
(the) father | mawlūdun | مَوْلُودٌ | و ل د | |
because of his child. | biwaladihi | بِوَلَدِهِ | و ل د | |
the heirs | l-wārithi | الْوَارِثِ | و ر ث | |
(is a duty) like | mith'lu | مِثْلُ | م ث ل | |
they both desire | arādā | أَرَادَا | ر و د | |
weaning | fiṣālan | فِصَالًا | ف ص ل | |
mutual consent | tarāḍin | تَرَاضٍ | ر ض و | |
of both of them | min'humā | مِنْهُمَا | م ن | |
and consultation, | watashāwurin | وَتَشَاوُرٍ | ش و ر | |
on both of them. | ʿalayhimā | عَلَيْهِمَا | ع ل ى | |
you want | aradttum | أَرَدْتُمْ | ر و د | |
ask another women to suckle | tastarḍiʿū | تَسْتَرْضِعُوا | ر ض ع | |
your child | awlādakum | أَوْلَادَكُمْ | و ل د | |
then (there is) no | falā | فَلَا | ل ا | |
on you, | ʿalaykum | عَلَيْكُمْ | ع ل ى | |
you pay | sallamtum | سَلَّمْتُمْ | س ل م | |
you give | ātaytum | ءَاتَيْتُمْ | ا ت ى | |
in a fair manner. | bil-maʿrūfi | بِالْمَعْرُوفِ | ع ر ف | |
And fear | wa-ittaqū | وَاتَّقُوا | و ق ى | |
and know | wa-iʿ'lamū | وَاعْلَمُوا | ع ل م | |
you do | taʿmalūna | تَعْمَلُونَ | ع م ل | |
(is) All-Seer. | baṣīrun | بَصِيرٌ | ب ص ر | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|