Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!" | |
M. M. Pickthall | | And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" | |
Shakir | | And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son | |
Wahiduddin Khan | | They say, The Gracious One has begotten a son | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they said: The Merciful took to Himself a son! | |
T.B.Irving | | They say: "The Mercy-giving has adopted a son!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They say, “The Most Compassionate has offspring.” | |
Safi Kaskas | | And they say, "The Merciful-to-all has taken [for Himself] a son." | |
Abdul Hye | | And they say: “The Gracious (Allah) has begotten a son,” | |
The Study Quran | | And they say, “The Compassionate has taken a child. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they said the Almighty has taken a son | |
Abdel Haleem | | The disbelievers say, ‘The Lord of Mercy has offspring.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | They say: "God has begotten a son." | |
Aisha Bewley | | They say, ´The All-Merciful has a son.´ | |
Ali Ünal | | As it is, some say: "The All-Merciful has taken to Himself a child." | |
Ali Quli Qara'i | | They say, ‘The All-beneficent has taken a son!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They say, "The Beneficent has taken to Himself a son." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." | |
Muhammad Sarwar | | They have said that the Beneficent God has given birth to a son | |
Muhammad Taqi Usmani | | They say, .The All-Merciful (Allah) has got a son | |
Shabbir Ahmed | | As it is, some assert, "The Beneficent has betaken a son!" | |
Syed Vickar Ahamed | | And they say: "(Allah,) The Most Gracious (Ar-Rahman) has fathered a son!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." | |
Farook Malik | | Those who say: "The Compassionate (God) has begotten a son," | |
Dr. Munir Munshey | | What? Do they say Rehman (God) has a son | |
Dr. Kamal Omar | | And they said: Ar-Rahman has begotten a son. [Many sectarian groups harbour such beliefs and concepts. Jews and Christians belong to pre-Muhammad period while some others belong to the post-Muhammad era] | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they say, 'The Most Merciful has begotten a son.' | |
Maududi | | They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they said: the beneficent took a child | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They say, “God, the Merciful Benefactor, has a son. | |
Musharraf Hussain | | They said, “The Kind Lord has taken a child.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they said the Almighty has taken a son | |
Mohammad Shafi | | And they say, "The Gracious One has a son." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They say that the Gracious One has got a son | |
Faridul Haque | | And the disbelievers said, "The Most Gracious has chosen an offspring." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And they say: 'The Merciful has taken a son. | |
Maulana Muhammad Ali | | And they say: The Beneficent has taken to Himself a son | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they said: "The merciful took/received a child (son)." | |
Sher Ali | | And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son. | |
Rashad Khalifa | | They said, "The Most Gracious has begotten a son"! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The infidels said, the Most Affectionate has taken a son'. | |
Amatul Rahman Omar | | Some say, `The Most Gracious (God) has taken to Himself a son (who will be our intercessor). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (the disbelievers) say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))." | |