Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [remember how] We called upon him from the right-hand slope of Mount Sinai and drew him near [unto Us] in mystic communion | |
M. M. Pickthall | | We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse) | |
Shakir | | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us) | |
Wahiduddin Khan | | We called out to him from the right side of the mount and made him draw near to be in close communion with Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We proclaimed to him from the right edge of the mount and We brought him near privately. | |
T.B.Irving | | We called out to him from the right side of the Mountain, and brought him close to confide in. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We called him from the right side of Mount Ṭûr, and drew him near, speaking ˹with him˺ directly. | |
Safi Kaskas | | We called out to him from the right hand side of the mount and We brought him near to Us in close communication | |
Abdul Hye | | And We called him from the right side of the Mount (Tur), and made him draw near for whispering (for a talk). | |
The Study Quran | | We called out to him from the right side of the Mount, and drew him nigh in intimate discourse | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with | |
Abdel Haleem | | We called to him from the right-hand side of the mountain and brought him close to Us in secret communion | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We cried unto him from the right side of the mount, and We drew him nigh for whispering | |
Ahmed Ali | | We called him from the right side of the Mount, and brought him close for communion | |
Aisha Bewley | | We called out to him from the right hand side of the Mount and We brought him near in close communication. | |
Ali Ünal | | We called out to him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication | |
Ali Quli Qara'i | | We called him from the right side of the Mount and We drew him near for confidential discourse | |
Hamid S. Aziz | | We called him from the right side of the Mount (Sinai); and We made him draw nigh unto Us to commune with him | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We called out to him from the right side of At-Tur (The Mount) and We brought him near in private conference | |
Muhammad Sarwar | | We called him from the right side of Mount Sinai and drew him close for communication | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We called him from the right side of the mount Tur (Sinai), and We brought him close to communicate in secret | |
Shabbir Ahmed | | We called and blessed him with Revelation by the Mount Sinai and made him draw near to Us to converse in secret. (Right side of the Mount allegorically indicates blessing) | |
Syed Vickar Ahamed | | And We called him from the right side of Mount (Sinai) and made him come near to Us, for sacred (and holy conversation) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We called him from the side of the mount at [his] right and brought him near, confiding [to him] | |
Farook Malik | | We called him from the right side of Mount Tur and honored him to come closer for exclusive conversation | |
Dr. Munir Munshey | | We called him out from the right side of the mountain Toor, and pulled him close, so as to grant him a private audience | |
Dr. Kamal Omar | | And We called him from the side of the blessed Mount and made him draw near to Us for a special communion | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We called him from the right side of the Mount, and brought him near in communion | |
Maududi | | We called out to him from the right side of the Mount, and We drew him near to Us by communing to him in secret | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We called him from the right side of the mountain (Mount Sinai), and made him close for a private talk | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We called him from the right side of the Mountain, and made him draw near to Us to converse | |
Musharraf Hussain | | We called out to him from the right-hand side of the mount Sinai and brought him closer to speak to him in secret. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We called him from the right side of the mount, and We brought him close to talk with | |
Mohammad Shafi | | And We called to him from the right side of Mount Sinai, and We drew him near for a talk | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I called him from the eastern side of Mount Sinai and gave him a private audience | |
Faridul Haque | | We called him from the right side of the mountain Tur, and brought him close to reveal Our secret | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We called out to him from the right side of the mountain, and drew him near in (Divine) conversation | |
Maulana Muhammad Ali | | And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh in communion | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We called him from the mountain's side/direction, the right (side), and We neared/approached him secretly conversing | |
Sher Ali | | And WE called him from the right side of the Mount and WE made him draw near to US for special communion | |
Rashad Khalifa | | We called him from the right side of Mount Sinai. We brought him close, to confer with him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We called him from the right side of the mount (fur) and drew him near for telling Our secrets. | |
Amatul Rahman Omar | | And We called out to him from the blessed side of the Mount (Sinai) and We made him draw near (to Us) for close and special communion | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We called him out from the right of (Mount) Tur, and blessed him with Our (special) nearness for intimate discourse | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him (Moosa (Moses)) | |