Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّ zoom
Transliteration WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAa-i rabbee shaqiyyan zoom
Transliteration-2 wa-aʿtazilukum wamā tadʿūna min dūni l-lahi wa-adʿū rabbī ʿasā allā akūna biduʿāi rabbī shaqiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And I will leave you and what you invoke from besides Allah and I will invoke my Lord. May be that not I will be in invocation (to) my Lord unblessed." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and shall invoke my Sustainer [alone]: it may well be that my prayer [for thee] will not remain unanswered by my Sustainer." zoom
M. M. Pickthall I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest." zoom
Shakir And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord zoom
Wahiduddin Khan I will separate myself from you and from whatever you call upon besides God, and I will pray only to my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And I will withdraw from you and what you call to other than God and I will call to my Lord. Perhaps I will not be disappointed in my supplication to my Lord. zoom
T.B.Irving I´ll move away from you (all) and from anything you appeal to instead of God. I shall appeal to my Lord; perhaps I´ll not feel quite so miserable with my Lord´s appeal." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As I distance myself from ˹all of˺ you and from whatever you invoke besides Allah, I will ˹continue to˺ call upon my Lord ˹alone˺, trusting that I will never be disappointed in invoking my Lord.” zoom
Safi Kaskas and I will leave you and those you call upon other than God and will call upon my Lord. Perhaps in calling on my Lord, I will be blessed." zoom
Abdul Hye And I shall turn away from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and may be I shall not be unblessed (in my invocation) in calling my Lord.” zoom
The Study Quran And I withdraw myself from you and that which you call upon apart from God. And I call upon my Lord; it may be that in calling upon my Lord, I will not be wretched. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will call on my Lord. I hope that I will not be mischievous in calling upon my Lord." zoom
Abdel Haleem but for now I will leave you, and the idols you all pray to, and I will pray to my Lord and trust that my prayer will not be in vain.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest zoom
Ahmed Ali I will leave you and those you invoke apart from God, and pray to my Lord. Haply in praying to my Lord I will not be deprived." zoom
Aisha Bewley I will separate myself from you and all you call upon besides Allah and I will call upon my Lord. It may well be that, in calling on my Lord, I will not be disappointed.´ zoom
Ali Ünal "And I will withdraw from you (my father and my people), and from whatever you deify and invoke other than God. I pray to my Lord alone; I hope that I will not be unblessed in my prayer to my Lord." zoom
Ali Quli Qara'i I dissociate myself from you and whatever you invoke besides Allah. I will supplicate my Lord. Hopefully, I will not be disappointed in supplicating my Lord.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "I will part from you and what you call on beside Allah, and will pray unto my Lord. It may be that in my prayer unto my Lord, I shall not be unblest." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And I keep apart from you and what you invoke apart from Allah; and I will invoke my Lord. It may be that in invoking my Lord, I will not be wretched." zoom
Muhammad Sarwar I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored." zoom
Muhammad Taqi Usmani And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a looser by invoking my Lord zoom
Shabbir Ahmed "I am withdrawing from you all and from whatever you invoke besides Allah. I will call on my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." (60:4) zoom
Syed Vickar Ahamed "And I will go away from (all of) you and from those whom you call upon besides Allah: And I will call on my Lord: Perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not condemned." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy." zoom
Farook Malik I am leaving you and those whom you invoke besides Allah: I will call upon my Lord and I am sure my prayers to my Lord will not be ignored." zoom
Dr. Munir Munshey "I hereby wash my hands of you, and those you call gods besides Allah. I will worship my Lord! I am confident, If I pray to Him, I shall not be deprived." zoom
Dr. Kamal Omar And I detach from you and what you invoke besides Allah. And I shall call on my Nourisher-Sustainer and it is quite probable that I shall not be, with my invocation to my Nourisher-Sustainer, unblest. zoom
Talal A. Itani (new translation) And I will withdraw from you, and from what you pray to instead of God. And I will pray to my Lord, and I hope I will not be disappointed in my prayer to my Lord.' zoom
Maududi I shall withdraw from you and all that you call upon beside Allah. I shall only call upon my Lord. I trust the prayer to my Lord will not go unanswered." zoom
Ali Bakhtiari Nejad I stay away from you and what you call on other than God, and I call on my Master, perhaps I will not be unhappy with prayer to my Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And I will turn away from you all, and from those whom you invoke besides God. I will call on my Lord, perhaps because of my prayer to my Lord, I will not be unblessed. zoom
Musharraf Hussain In the meantime, I shall leave you and those you call upon beside Allah. I shall pray to My Lord and believe that my prayer will not go unanswered.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I will abandon you and what you call on besides God. And I will implore my Lord, hoping that I will not be mischievous in imploring my Lord. zoom
Mohammad Shafi "And I will go away from you and what you pray to besides Allah, and I will pray to my Lord; may be my prayer to my Lord shall not remain unanswered." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Now I will leave you and all those things that you worship instead of God. I will worship none but my Lord. I hope that I will not fail in getting the Lord’s blessings.&rdquo zoom
Faridul Haque "And I shall remain separated from you and all that you worship other than Allah and shall worship my Lord; possibly, by worshipping my Lord, I will not be amongst the unfortunate.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Now I will go away from you and that you call upon, other than Allah. I will call on my Lord. Perhaps I shall not be unblessed in calling my Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali And I withdraw from you and that which you call on beside Allah, and I call upon my Lord. Maybe I shall not remain unblessed in calling upon my Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira And I separate/isolate myself from you and what you call from other than God, and I call my Lord, maybe/perhaps that I not be with my Lord's call/prayer miserable/unhappy zoom
Sher Ali `And I shall keep away from you and from that which you call upon beside ALLAH; and I will pray unto my Lord. Maybe that in praying to my Lord I shall not be disappointed. zoom
Rashad Khalifa "I will abandon you and the gods you worship beside GOD. I will worship only my Lord. By imploring my Lord alone, I cannot go wrong." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I shall be apart from you and from all those whom you worship besides Allah and I shall worship my Lord, it is near that by serving my Lord I may not be unfortunate. zoom
Amatul Rahman Omar `I shall keep away from you and from that which you call upon besides Allah. I will pray to my Lord. I hope that in praying to my Lord I shall not be disappointed. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And I turn away from you (all), and these (idols) which you worship besides Allah. And I worship my Lord (with absolute concentration). I hope that, owing to the worship of my Lord, I shall not be deprived (of His bounty). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call on my Lord; and I hope that I shall not be unblest in my invocation to my Lord." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God; I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous zoom
Edward Henry Palmer but I will part from you and what ye call on beside God, and will pray my Lord that I be not unfortunate in my prayer to my Lord. zoom
George Sale And I will separate my self from you, and from the idols which ye invoke besides God; and I will call upon my Lord: It may be that I shall not be unsuccessful in calling on my Lord, as ye are in calling upon them zoom
John Medows Rodwell But I will separate myself from you, and the gods ye call on beside God, and on my Lord will I call. Haply, my prayers to my Lord will not be with ill success." zoom
N J Dawood (2014) But I will not live with you or with your idols. I will pray to my Lord, and may my prayers to my Lord not be in vain.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I will ignore you and those whom you invoke besides Allah. I will call on my Lord. Perhaps, by my prayer to my Lord, I will not be unblessed.” zoom
Sayyid Qutb But I shall withdraw from you all and from whatever you invoke instead of God, and I shall pray to my Lord alone. Perhaps, by my prayer to my Lord I shall not be unblest.' zoom
Ahmed Hulusi “I will distance myself from you and those you invoke besides Allah and pray to my Rabb. I expect not to be disappointed as a result of introspectively turning to the divine qualities within my essence.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord: may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Meanwhile I will withdraw from your society and remove myself from your atmosphere of idolatry which you profess besides the faith in Allah". "I will devote my act of worship to Him alone and invoke Him for forgiveness and look forward to His mercy; perhaps my hopes will not be doomed to disappointment" zoom
Mir Aneesuddin And I will withdraw from you and that which you pray to besides Allah, and I will pray to my Fosterer, may be that I will not be unsuccessful in my prayer to my Fosterer." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...