Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّ zoom
Transliteration Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan zoom
Transliteration-2 yāabati lā taʿbudi l-shayṭāna inna l-shayṭāna kāna lilrraḥmāni ʿaṣiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O my father! (Do) not worship the Shaitaan. Indeed, the Shaitaan is to the Most Gracious disobedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "O my father! Do not worship Satan-for, verily, Satan is a rebel against the Most Gracious zoom
M. M. Pickthall O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious zoom
Shakir O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah zoom
Wahiduddin Khan Father! Do not worship Satanfor, truly, Satan is a rebel against the Most Gracious One zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my father! Worship not Satan. Truly, Satan had been rebellious towards The Merciful! zoom
T.B.Irving My father, do not serve Satan! Satan was defiant towards the Mercygiving. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O dear father! Do not worship Satan. Surely Satan is ever rebellious against the Most Compassionate. zoom
Safi Kaskas O my father, do not worship Satan. Satan was disobedient to the Merciful. zoom
Abdul Hye O my father! You don’t worship Satan. Surely! Satan has been a rebel against the Gracious (Allah). zoom
The Study Quran O my father! Worship not Satan; surely Satan is disobedient toward the Compassionate zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty." zoom
Abdel Haleem Father, do not worship Satan- Satan has rebelled against the Lord of Mercy zoom
Abdul Majid Daryabadi O My father! worship not the satan; hath been Unto the Compassionate a rebel zoom
Ahmed Ali Why do you worship Satan, O father? Verily Satan was disobedient to Ar-Rahman zoom
Aisha Bewley Father, do not worship Shaytan. Shaytan was disobedient to the All-Merciful. zoom
Ali Ünal "O my father! Do not worship Satan (by obeying his whispering to you to worship idols)! Satan is ever rebellious against the All-Merciful zoom
Ali Quli Qara'i Father! Do not worship Satan. Indeed Satan is disobedient to the All-beneficent zoom
Hamid S. Aziz "O my Sire! Serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Beneficent One zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O my father, do not worship Ash-Shaytan; (The ever-vicious, i.e., the Devil) surely Ash-Shaytan has been most disobedient to The All-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Father, do not worship satan; he has disobeyed the Beneficent God zoom
Muhammad Taqi Usmani My dear father, do not worship the Satan. The Satan is surely rebellious to the All-Merciful, (Allah) zoom
Shabbir Ahmed "O My father! Serve not the Satan. Satan, the selfish desire, is a rebel against the Beneficent." zoom
Syed Vickar Ahamed "O my father! Do not serve Satan: Surely, Satan is a rebel against (Allah,) the Most Gracious (Ar-Rahman) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O my father, do not worship Satan. Indeed Satan has ever been, to the Most Merciful, disobedient zoom
Farook Malik O my father! Do not worship Satan: for Satan is disobedient to the Compassionate (Allah) zoom
Dr. Munir Munshey "Oh Father, do not obey Shaitan. Indeed, Shaitan is disobedient to Rehman." zoom
Dr. Kamal Omar O my loving father! Do not obey Satan. Verily, Satan had been a rebel against Ar-Rahman zoom
Talal A. Itani (new translation) O my father, do not worship the devil. The devil is disobedient to the Most Gracious zoom
Maududi Father, do not serve Satan, for Satan has indeed been a persistent rebel against the Most Compassionate Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad My father, do not serve Satan, indeed Satan is rebellious against the beneficent zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my father, serve not Satan, for Satan is a rebel against God, the Merciful Benefactor zoom
Musharraf Hussain My father, do not worship Satan, he has disobeyed the Kind Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "My father, do not serve the devil. For the devil was ever disobedient to the Almighty. zoom
Mohammad Shafi "O my father! Worship not the Satan. The Satan is indeed a rebel against Allah, the Gracious." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “O’ father, please do not obey the Satan. He is the one who has rebelled against the Most Merciful.&rdquo zoom
Faridul Haque "O my father, do not be a bondman of the devil; indeed the devil is disobedient towards the Most Gracious." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Father, do not worship satan; for satan has rebelled against the Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali O my sire, serve not the devil. Surely the devil is disobedient to the Beneficent zoom
Muhammad Ahmed - Samira You my father, do not worship the devil, that the devil was/is to the merciful disobedient zoom
Sher Ali `O my father, worship not Satan; surely, Satan is a rebel against the Gracious God zoom
Rashad Khalifa "O my father, do not worship the devil. The devil has rebelled against the Most Gracious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my father! Serve not e devil (Satan) undoubtedly, the devil is disobedient against the Most Affectionate'. zoom
Amatul Rahman Omar `My dear sire, do not serve satan, surely satan is disobedient to the Most Gracious (God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O father! Do not worship Satan. Surely, Satan is a great rebel against the Most Kind (Lord) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my father! Worship not Shaitan (Satan). Verily! Shaitan (Satan) has been a rebel against the Most Beneficent (Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Father, serve not Satan; surely Satan is a rebel against the All-merciful zoom
Edward Henry Palmer 'O my sire! serve not Satan; verily, Satan is ever a rebel against the Merciful zoom
George Sale O my father, serve not Satan; for Satan was rebellious unto the Merciful zoom
John Medows Rodwell O my Father! worship not Satan, for Satan is a rebel against the God of Mercy zoom
N J Dawood (2014) Father, do not worship Satan; for Satan has rebelled against the Lord of Mercy zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O my father, do not serve Satan for Satan is a rebel against the Most Gracious. zoom
Sayyid Qutb My father! Do not worship Satan, for Satan has indeed rebelled against [God] the Most Merciful. zoom
Ahmed Hulusi “O my father... Do not serve the Satan! Indeed, Satan disobeyed the Rahman.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' my father! Serve not Satan. Verily Satan is disobedient unto the Beneficent (Allah) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "My father", he said, "do not take AL-Shaytan (Satan) as a guide and espouse his cause. He incites you to regard idols with reverence and veneration and feelings akin to worship". "Keep in mind that he exercised open and determined defiance of Allah, AL-Rahman and resisted His Authority" zoom
Mir Aneesuddin O my father! do not worship the devil, the devil is certainly disobedient to the Beneficent (Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...