Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Maryam 19:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّ zoom
Transliteration Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan zoom
Transliteration-2 qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyya zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 She said, "Indeed, I [I] seek refuge with the Most Gracious from you if you are God fearing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!" zoom
M. M. Pickthall She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." zoom
Shakir She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil) zoom
Wahiduddin Khan When she saw him, she said, I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar She said: Truly, I take refuge in The Merciful from thee; come not near me if thou hadst been devout. zoom
T.B.Irving She said: "I take refuge with the Mercy-giving from you, unless you are someone who does his duty." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.” zoom
Safi Kaskas She said, "I seek refuge from you in the Merciful, [leave me alone] if you are God fearing." zoom
Abdul Hye She said: “Surely! I seek refuge with the Gracious (Allah) from you, if you fear (Allah).” zoom
The Study Quran She said, “I seek refuge from thee in the Compassionate, if you are reverent! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith." zoom
Abdel Haleem She said, ‘I seek the Lord of Mercy’s protection against you: if you have any fear of Him [do not approach]!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing zoom
Ahmed Ali "I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said zoom
Aisha Bewley She said, ´I seek refuge from you with the All-Merciful if you have taqwa.´ zoom
Ali Ünal She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one." zoom
Ali Quli Qara'i She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Said she, "Verily, I take refuge in the Merciful One from you, if you are god-fearing." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious." zoom
Muhammad Sarwar Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person" zoom
Muhammad Taqi Usmani She said, .I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing zoom
Shabbir Ahmed She exclaimed, "Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous." zoom
Syed Vickar Ahamed She said: "Verily, I ask for shelter from you with (Allah) Most Gracious (Ar-Rahman): (Do not come near me) if you guard (yourself) against evil." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ." zoom
Farook Malik She said: "I seek Rahman’s (Allah’s) protection against you, leave me alone if you are Godfearing." zoom
Dr. Munir Munshey She cried out, "I seek the protection of Rehman (the Merciful) from you, if you are a God-fearing person!" zoom
Dr. Kamal Omar She said: “Verily I, I seek refuge in Ar-Rahman from you if you are obedient (to Him).” zoom
Talal A. Itani (new translation) She said, 'I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.' zoom
Maududi Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing." zoom
Ali Bakhtiari Nejad She said: I look for protection of the beneficent from you, if you control yourself (then get away from me) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) She said, “I seek refuge from you with the Merciful Benefactor if you are a conscious being. zoom
Musharraf Hussain She said, “I seek the protection of the Kind Lord from you if you fear Allah.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are righteous. zoom
Mohammad Shafi She said, "I do indeed seek the Gracious Allah's protection against you, if you do really fear Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian She said: “I seek refuge in the Most Gracious from your presence. I hope that you are a God fearing person [with the least evil intention.] zoom
Faridul Haque She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. zoom
Maulana Muhammad Ali She said: I flee for refuge from thee to the Beneficent, if thou art one guarding against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira She said: "That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying." zoom
Sher Ali She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM. zoom
Rashad Khalifa She said, "I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) She said, 'I beg refuge of the Most Affectionate from you if you are afraid of God'. zoom
Amatul Rahman Omar Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee zoom
Edward Henry Palmer Said she, 'Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious. zoom
George Sale She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me zoom
John Medows Rodwell She said: "I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me." zoom
N J Dawood (2014) she said: ‘May the Merciful defend me from you! If you fear the Lord . . .&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto She said, “Indeed I seek protection with the Most Gracious from you, if you fear Allah.” zoom
Sayyid Qutb She said: 'May the Most Merciful protect me from you. [Do not come near me] if you fear God.' zoom
Ahmed Hulusi (Mary) said, “I seek refuge in the Rahman from you, (so do not approach me) if you are of the protected!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli She said: 'Verily I take refuge in the Beneficent (Allah) from you! if you are God-fearing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim She exclaimed: "I commit myself to AL-Rahman counter to your personage for infringing upon my privacy, if indeed in your heart reigns piety." zoom
Mir Aneesuddin She said, "I seek the protection of the Beneficent (Allah) from you if you are one who guards (against evil)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...