Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرً zoom
Transliteration Qala hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam tastatiAA AAalayhi sabran zoom
Transliteration-2 qāla hādhā firāqu baynī wabaynika sa-unabbi-uka bitawīli mā lam tastaṭiʿ ʿalayhi ṣabra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience: zoom
M. M. Pickthall He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience zoom
Shakir He said: This shall be separation between me and you; now I will inform you of the significance of that with which you could not have patience zoom
Wahiduddin Khan He answered, This is where you and I must part company. But first I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: This is the parting between me and between thee! I will tell thee the interpretation of what thou wert not able to have patience for it. zoom
T.B.Irving He said: "This [means] a parting between you and me. Yet I shall inform you about the interpretation of what you had no patience for. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “This is the parting of our ways. I will explain to you what you could not bear patiently. zoom
Safi Kaskas He said, "This is where you and I will part company. I will tell you the interpretation of what you could not wait for patiently. zoom
Abdul Hye (Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience. zoom
The Study Quran He said, “This is the parting between thee and me. I shall inform thee of the meaning of that which thou couldst not bear patiently zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." zoom
Abdel Haleem He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience zoom
Ahmed Ali "This is the parting of our "ways," he said. "But I will now explain the things you could not bear zoom
Aisha Bewley He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself. zoom
Ali Ünal He (al-Khadr) said: "This is the parting of ways between me and you. I will tell you the meaning of what you were unable to bear patiently zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience zoom
Hamid S. Aziz Said he, "This is the parting between me and you. I will give you the interpretation of that with which you could not bear with me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently zoom
Muhammad Sarwar He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient zoom
Shabbir Ahmed He replied, "This is the parting between you and me! But I will explain to you the real meaning of things you could not bear with patience." zoom
Syed Vickar Ahamed (Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience zoom
Farook Malik Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience zoom
Dr. Munir Munshey (The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure!" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'This is the parting between you and me. I will tell you the interpretation of what you were unable to endure zoom
Maududi He said: "This brings me and you to a parting of ways. Now I shall explain to you the true meaning of things about which you could not remain patient zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: this is separation between me and you. I am going to tell you the interpretation of what you could not be patient about it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He answered, “This is the parting between you and me. Now I will tell you the reasons for that which you were unable to have patience zoom
Musharraf Hussain He replied, “We must go our separate ways now! I shall give you an explanation for what you were unable to bear patiently. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." zoom
Mohammad Shafi Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The wise man said: “Enough is enough. We have to separate our ways here. But let me explain to you why I did what I did.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, "This is the parting between you and me; I shall now tell you the interpretation of the matters you could not patiently bear." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'This is the parting between me and you. But now I will tell you the interpretation of that which you could not patiently bear zoom
Maulana Muhammad Ali He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it." zoom
Sher Ali He said, `This is the parting of the ways between me and thee. I will tell thee the meaning of that which thou wast not able to bear with patience zoom
Rashad Khalifa He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'this is the separation between me and you'; now I shall tell you the explanation of those things over which you could not have patience. zoom
Amatul Rahman Omar (The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'This is the parting between me and thee. Now I will tell thee the interpretation of that thou couldst not bear patiently zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'This is the parting between me and thee. I will give thee the interpretation of that with which thou couldst not have patience zoom
George Sale He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience zoom
John Medows Rodwell He said, "This is the parting point between me and thee. But I will first tell thee the meaning of that which thou couldst not await with patience zoom
N J Dawood (2014) Now has the time arrived when we must part,‘ he said. ‘But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He answered, “This is where you and I will part. Now I will tell you the reasoning behind those things about which you were unable to hold patience. zoom
Sayyid Qutb [The sage] replied: 'This is the parting of ways between me and you. Now I shall explain to you the real meaning of all [those events] which you were unable to bear with patience. zoom
Ahmed Hulusi (Khidr) said, “This (your third objection) has marked the end of our companionship! I shall give you the interpretation (the inner meanings) of the things you could not bear witnessing.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He (Khidr) said: 'This is the separation between me and you. Now I will inform you of the interpretation of what you could not bear patiently'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear" zoom
Mir Aneesuddin He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...