[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience.
[The sage] replied: "This is the parting of ways between me and thee. [And now] I shall let thee know the real meaning of all [those events] that thou wert unable to bear with patience:
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
(Khidr) said: “This is the parting (time) between me and you. (First) I will tell you the interpretation of those (acts) over which you could not have patience.
He said: this shall be the parting between me and thee; now I shall declare unto thee the interpretation of that wherewith thou wast not able to have patience
He said, ´This is where you and I part company. I will let you know the explanation of those things about which you were not able to restrain yourself.
Said he, "This is the parting between me and you. I will soon (fully) inform you regarding the interpretation of what you were unable to (endure) patiently
He replied, "This is where we should depart from one another. I shall give an explanation to you for all that I have done for which you could not remain patient
He said, .Here is the point of parting ways between me and you. I shall now explain to you the reality of things about which you could not remain patient
(Khidr) answered: "This is the separation between me and you: Now I tell you the meanings of (those things) over which you were not able to have patience
Khizr replied: "That's it, this is the parting between you and me. But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
Dr. Munir Munshey
(The Man) said, "This is where we bid farewell to each other! I will give you the explanation of the things you could not endure!"
Dr. Kamal Omar
He said: “This is the parting between me and between you. Soon I will tell you the background of that over which you were unable to hold patience
Moses' companion said, "This shall be the parting between me and you. I will now inform you of the true perspective of my actions over which you could not have patience."
He said: This is the parting between me and thee. Now I will inform thee of the significance of that with which thou couldst not have patience
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "This (is) separation between me and between you, I will inform you with (an) explanation/interpretation on (of) what you were not able (to have) patience on it."
(The divine being thereupon) said, `This is the parting (of the ways) between me and you. Now I shall tell you the significance of that with which you could not have patience
(Khidr) said: ‘This is the parting (time) between me and you. Now I shall impart to you the truth of the matters about which you have not been able to keep patience
(Khidr) said: "This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of (those) things over which you were unable to hold patience
He answered, this shall be a separation between me and thee: But I will first declare unto thee the signification of that which thou couldest not bear with patience
Now has the time arrived when we must part,‘ he said. ‘But first I will explain to you those acts of mine which you could not bear to watch with patience
[The sage] replied: 'This is the parting of ways between me and you. Now I shall explain to you the real meaning of all [those events] which you were unable to bear with patience.
(Khidr) said, “This (your third objection) has marked the end of our companionship! I shall give you the interpretation (the inner meanings) of the things you could not bear witnessing.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Khidr) said: 'This is the separation between me and you. Now I will inform you of the interpretation of what you could not bear patiently'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Now", said the teacher, "is the turning-point; we break off and separate from each other, and now", he added, "I will give you the interpretation of all the events you were unable to forbear"
He said, “This is (the point of) parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that over which you were not able to be patient.
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience
OLD Literal Word for Word
He said, "This (is) parting between me and between you. I will inform you of (the) interpretation (of) what not you were able on it (to have) patience
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: