Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:88 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرً zoom
Transliteration Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnu AAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani la ya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran zoom
Transliteration-2 qul la-ini ij'tamaʿati l-insu wal-jinu ʿalā an yatū bimith'li hādhā l-qur'āni lā yatūna bimith'lihi walaw kāna baʿḍuhum libaʿḍin ẓahīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "If gathered the mankind and the jinn to [that] bring the like (of) this Quran, not they (could) bring the like of it, even if were some of them to some others assistants." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "If all mankind and all invisible beings would come together with a view to producing the like of this Qur'an, they could not produce its like even though they were to exert all their strength in aiding one another!" zoom
M. M. Pickthall Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support zoom
Shakir Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others zoom
Wahiduddin Khan Say, If all men and jinn gathered together to produce the like of this Quran, they could not produce one like it, however much they helped one another zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: If humankind were gathered together and jinn to bring the like of this Quran, they would not approach the like of it even if some of them had been sustainers of some others. zoom
T.B.Irving SAY: "Even if men and sprites organized to produce something like this Reading, they would never bring anything like it no matter how much assistance they lent one another." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “If ˹all˺ humans and jinn were to come together to produce the equivalent of this Quran, they could not produce its equal, no matter how they supported each other.” zoom
Safi Kaskas Say, "If all people and all Jinn would band together with the intent of generating the likes of this Qur'an, they, would never be able to come out with anything like it, even if they backed each other up. zoom
Abdul Hye Say: “If the mankind and the jinns together were to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like thereof, even if some of them was helper to some others.” zoom
The Study Quran Say, “Surely if mankind and jinn banded together to bring the like of this Quran, they would not bring the like thereof, even if they supported one another. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "If all the humans and the Jinn were to gather to bring a Quran like this, they could not come with its like, even if they were helping one another." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Quran, they could not produce anything like it, however much they helped each other.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: if the mankind and the jinn leagued together that they might produce the like of this Qur'an, they could nor produce the like thereof, though one to the other were a backer zoom
Ahmed Ali Say: "Surely if men and jinns get together to produce the like of this (Qur'an), they will not be able to produce the like of it, however they might assist one another zoom
Aisha Bewley Say: ´If both men and jinn banded together to produce the like of this Qur´an, they could never produce anything like it, even if they backed each other up.´ zoom
Ali Ünal Say: "Surely, if humankind and jinn were to come together to produce the like of this Qur’an, they will never be able to produce the like of it, though they backed one another up with help and support zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Should all humans and jinn rally to bring the like of this Qur’an, they will not bring the like of it, even if they assisted one another.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "If mankind and jinn united together to bring the like of this Quran, they could not produce its like, though they should help each other." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Indeed in case humankind and the jinn gathered together to come up with the like of this Qur'an, they would not come up with its like, even if they were backers of one another." zoom
Muhammad Sarwar Say, "If all human beings and jinn were to come together to bring the equivalent of this Quran, they could not do so, even if they all were to help each other zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .If all the humans and jinns join together to produce anything like this Qur‘an, they will not (be able to) come up with anything like it, even if they assist one another zoom
Shabbir Ahmed Say, "If all mankind, in towns and villages of the world, get together to produce a Qur'an like this, they will utterly fail, however strength they exert in aiding one another." (2:23), (10:38), (11:13) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "If the entire mankind and jinns' were to get together to produce (something) like this Quran, they could not produce (anything) like it, even if they tried altogether with help and support.&rdquo zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants." zoom
Farook Malik Declare: "Even if all human beings and Jinns combined their resources to produce the like of this Qur’an, they would never be able to compose the like thereof, even if they backed up each other as best as they could." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "If the humans and jinn were to assemble in an attempt to create anything akin to this Qur´an, they would definitely fail, even if they assisted each other!" zoom
Dr. Kamal Omar Declare: “If mankind and jinn joined together that they may bring (something) similar to this Al-Quran, they shall not (and never) bring similar to that even if some of them are to some (others) as those who provide utmost assistance and help.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'If mankind and jinn came together to produce the like of this Quran, they could never produce the like of it, even if they backed up one another.' zoom
Maududi Say: "Surely, if mankind and jinn were to get together to produce the like of this Qur´an, they will never be able to produce the like of it, howsoever they might help one another." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: if humans and Jinn join together to bring like this Quran, they cannot bring like it, even if they support each other zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “If all of humanity and jinn were to gather together to produce the like of this Quran, they could not produce the like of it, even if they backed up each other with help and support zoom
Musharraf Hussain Say: “If all humanity and jinn got together to bring a book like this Quran, they wouldn’t be able to bring it, no matter how much they helped each other.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "If all mankind and the Jinn were to gather to bring a Qur'an like this, they could not come with its like, even if they were helping one another." zoom
Mohammad Shafi Say, "Even if men and jinn should join together and help each other to bring about the like of this Quran, they would not be able to do it." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “If all human beings and all Jinns (intelligent none human beings) gathered together and help each other, they cannot come up with a book similar to Qur’an.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, "If all mankind and jinns agree to bring an equivalent to the Qur’an, they will not be able to bring its equal - even if they were to help each other." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'If mankind and jinn combined together to produce the like of this Koran, they would never be able to produce one like it, not even if they were to help one another. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping." zoom
Sher Ali Say, `If men and jinn should gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even though they should help one another. zoom
Rashad Khalifa Say, "If all the humans and all the jinns banded together in order to produce a Quran like this, they could never produce anything like it, no matter how much assistance they lent one another." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'if the men and Jinn all agreed together to King the like thereof, though in them one may be helper of other. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `If there should join together all human beings and the jinn to produce the like of this Qur'an, they would never be able to produce anything like it, even though some of them might be the helpers of others. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Should all men and jinn join in the attempt to produce (some other book) the like of this Qur’an, (even) then they will not be able to produce the like thereof, though they may become supporters to one another. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "If the mankind and the jinns were together to produce the like of this Quran, they could not produce the like thereof, even if they helped one another." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'If men and jinn banded together to produce the like of this Koran, they would never produce its like, not though they backed one another. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'If mankind and ginns united together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like, though they should back each other up! zoom
George Sale Say, verily if men and genii were purposely assembled, that they might produce a book like this Koran, they could not produce one like unto it, although the one of them assisted the other zoom
John Medows Rodwell SAY: Verily, were men and Djinn assembled to produce the like of this Koran, they could not produce its like, though the one should help the other zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘If men and jinn combined to produce a book akin to this Koran, they would surely fail to produce its like, though they helped one another as best they could.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “If all humanity and all spirit-beings were to collaborate on a production like this Qur’an, they could not produce anything like it, even if they coordinated all their efforts.” zoom
Sayyid Qutb Say, 'If all mankind and the jinn were to gather together for the purpose of producing the like of this Qur'ān, they would not produce anything like it, even though they helped one another as best they could.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Indeed, if mankind (the species) and the Jinni were to gather to produce the like of this Quran and were to support each other, they could still not produce the like of it!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'If (the whole) mankind and the Jinn were to gather together to bring the like of this Qur'an, they could not bring the like of it though some of them be helpers of others'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them "It could not be more emphasized that if both mankind and the Jinn should come together to compose a divine discourse of a like nature to the Quran, never shall they be able to produce a discourse of its likeness even with the help of one party to the other" zoom
Mir Aneesuddin Say, “If mankind and jinn were to gather together on (the project of) bringing (out) a Quran similar to this, they would not be able to bring (out anything) similar to it, even if they help each other.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...