Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers | |
M. M. Pickthall | | And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss | |
Shakir | | And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust | |
Wahiduddin Khan | | We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evildoers, it only increases their loss | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We send down in the Quran what is a healing and a mercy for the ones who believe. And it increases not the ones who are unjust, but in a loss. | |
T.B.Irving | | We send down something from the Quran [to serve] as healing and a mercy for believers, while wrongdoers are only increased in loss. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We send down the Quran as a healing and mercy for the believers, but it only increases the wrongdoers in loss. | |
Safi Kaskas | | We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the unjust in their loss: | |
Abdul Hye | | And We have sent down the Qur’an which is a healing and a Mercy to the believers, while it increases nothing but loss to the wrongdoers. | |
The Study Quran | | And We send down of the Quran that which is a cure and a mercy for the believers. And it increases the wrongdoers in naught but loss | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss | |
Abdel Haleem | | We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss | |
Ahmed Ali | | What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners | |
Aisha Bewley | | We send down in the Qur´an that which is a healing and a mercy to the muminun, but it only increases the wrongdoers in loss. | |
Ali Ünal | | We are sending down the Qur’an in parts – it is a healing and a mercy for the believers, though for the wrongdoers it increases them only in ruin | |
Ali Quli Qara'i | | We send down in the Qur’an that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss | |
Hamid S. Aziz | | And We will send down of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, though it only increases the wrong-doers in ruin | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We are sending down, of the Qur'an, that which is a cure and a mercy to the believers; and it increases the unjust in nothing except in greater loss | |
Muhammad Sarwar | | We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition | |
Muhammad Taqi Usmani | | We reveal the Qur‘an, which is cure and mercy for the believers; and it adds nothing to the unjust but loss | |
Shabbir Ahmed | | Thus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp | |
Syed Vickar Ahamed | | And of the Quran, We send down what is a healing and a mercy to those who believe: And to those who are not just, it causes nothing but loss (and grief) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss | |
Farook Malik | | We have revealed the Qur’an which is a healing and a mercy to the believers, while to the wrongdoers it adds nothing but loss | |
Dr. Munir Munshey | | That which We revealed in the Qur´an is the mercy and the cure for the believers, and it only multiplies the losses of the evil doers | |
Dr. Kamal Omar | | And We deliver from Al-Quran that which is a healing and a mercy for the Believers. And it does not increase the transgressors but in loss | |
Talal A. Itani (new translation) | | We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss | |
Maududi | | What We are sending down in the course of revealing the Qur´an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We send down from the Quran that which is a cure and a mercy for the believers, and it only adds to the loss of the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We send down in the Quran, that which is a healing and a mercy to those who believe. To the unjust, it causes nothing but loss | |
Musharraf Hussain | | We revealed the Quran it is a healing and benefits the believers, but for the disbelievers it adds to their loss. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We send down from the Qur'an what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss. | |
Mohammad Shafi | | And We reveal, of the Quran, that which is a healing and a mercy to the believers. And it adds to nothing but doom of the wicked people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Send this Qur’an as a mercy and a mean of healing (mental, psychological, moral and cultural diseases) for the believers. As for the disbelievers, it brings their worse out (as they confront the truth. | |
Faridul Haque | | And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy - and it increases only ruin for the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss | |
Maulana Muhammad Ali | | And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment | |
Sher Ali | | And WE gradually reveal of the Qur'an that which is healing and a mercy to believers; but it only adds to the loss of the wrongdoers | |
Rashad Khalifa | | We send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We send down in Quran that which is a healing and a mercy to the believers; and it adds loss only to the unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | And We are gradually revealing of the Qur'an (that teaching) which is (the cause of) healing and mercy for the believers. But this (revelation) only leads the unjust persons from loss to loss | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We are sending down in the Qur’an what is healing and mercy for the believers. And it only increases the wrongdoers in loss | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We send down in the Qur’an that which is a healing and a mercy for the believers. For the sinners, it increases nothing but loss. | |
Sayyid Qutb | | We bestow of the Qur'Än from on high what serves as a healing and a blessing to true believers, while it only adds to the ruin of the evildoers. | |
Ahmed Hulusi | | We reveal (reflect from one’s essence to one’s consciousness) from the Quran, healing (information to enable healthy thought) and grace (reminder of the qualities pertaining to one’s essential reality) for those who believe! But this only increases the frustration of the wrongdoers (those who deny their essential reality and hence wrong themselves). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We send down (stage by stage) , of the Qur'an, that which is healing and mercy to the believers, and it adds not to the unjust except in loss. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And We have send down, from the realm of heaven, of the Quran what serves as a remedy and a mercy to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues whereas it adds to the detriment of the wrongful of actions | |
Mir Aneesuddin | | And We have sent down through the Quran that which is a healing and a mercy for the believers; and to those who are unjust, it adds nothing but loss. | |