Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلً zoom
Transliteration Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun wakafa birabbika wakeelan zoom
Transliteration-2 inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Indeed, My slaves not for you over them any authority. And sufficient (is) your Lord (as) a Guardian." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad "(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer." zoom
M. M. Pickthall Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs zoom
Shakir Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector zoom
Wahiduddin Khan but over My true servants you shall have no power. Your Lord will be their all-sufficient guardian zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee. zoom
T.B.Irving As for My servants, you will have no authority over them; your Lord suffices as a Trustee." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian. zoom
Safi Kaskas "Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian." zoom
Abdul Hye Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.” zoom
The Study Quran “As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker zoom
Abdel Haleem but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee zoom
Ahmed Ali "You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector." zoom
Aisha Bewley But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian. zoom
Ali Ünal "But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred) zoom
Ali Quli Qara'i ‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee zoom
Hamid S. Aziz "Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee zoom
Muhammad Sarwar You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector." zoom
Muhammad Taqi Usmani .As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything) zoom
Shabbir Ahmed "Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42) zoom
Syed Vickar Ahamed "Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs zoom
Farook Malik - as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian." zoom
Dr. Munir Munshey Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee zoom
Dr. Kamal Omar “Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil zoom
Talal A. Itani (new translation) 'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian zoom
Maududi but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed you have no authority (and power) over My servants, and your Master is sufficient as an advocate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs zoom
Musharraf Hussain But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker. zoom
Mohammad Shafi "Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.&rdquo zoom
Faridul Haque "Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian zoom
Maulana Muhammad Ali My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector zoom
Sher Ali As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian zoom
Rashad Khalifa "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt those who are My bondmen, you have no control over them. And your Lord suffices as guardian. zoom
Amatul Rahman Omar `As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! My slaves (i.e the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian zoom
Edward Henry Palmer Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them! zoom
George Sale As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him zoom
John Medows Rodwell As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian." zoom
N J Dawood (2014) But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.” zoom
Sayyid Qutb But over My servants you shall have no power. Your Lord is sufficient as a Guardian.' zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily (as for) My servants, you have not any authority over them; and your Lord suffices (as their) Guardian. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian" zoom
Mir Aneesuddin You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...