Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | See to what they liken thee, [O Prophet simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth] | |
M. M. Pickthall | | See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way | |
Shakir | | See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way | |
Wahiduddin Khan | | See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Look on how they propounded parables for thee. So they went astray and they are not able to be on a way. | |
T.B.Irving | | Watch what sort of stories they make up about you. They have strayed away and are unable to find a way back. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | See how they call you names ˹O Prophet˺! So they have gone so ˹far˺ astray that they cannot find the ˹Right˺ Way. | |
Safi Kaskas | | See how they refer to you? They have strayed and cannot find the way! | |
Abdul Hye | | See how they have put forward examples for you. They have gone astray, and they can not find a way. | |
The Study Quran | | Look how they set forth descriptions of thee. Thus they go astray and cannot find a way | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | See how they cite the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path | |
Abdel Haleem | | See what they think you are like! But they are lost and cannot find the right way | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way | |
Ahmed Ali | | See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way | |
Aisha Bewley | | Look how they make likenesses of you and go astray. They are unable to find their way. | |
Ali Ünal | | See what strange comparisons they invent about you. They have altogether strayed and are now unable to find a way (to the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way | |
Hamid S. Aziz | | Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Look how they strike similitudes for you. So they have erred and have been unable (to find) a way." | |
Muhammad Sarwar | | Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path | |
Muhammad Taqi Usmani | | See how they have made (silly) statements about you; so they have gone astray and cannot find a way | |
Shabbir Ahmed | | See how (cunning) examples they make up about you (O Prophet)! They are going astray to the point of no return | |
Syed Vickar Ahamed | | See what comparisons they make for you: So they have gone astray, and they can never find a way (to come back) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way | |
Farook Malik | | See what sort of examples they make up about you! They have surely gone astray and cannot find the Right Way | |
Dr. Munir Munshey | | See! How they depict you? They have strayed off and cannot find the way | |
Dr. Kamal Omar | | See, what examples they have put forward regarding you. So they have gone astray, so they find no capacity (to adopt the) Way | |
Talal A. Itani (new translation) | | Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way | |
Maududi | | Just see how strange are the things they invent about you. They have altogether strayed, and are unable to find the right way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | See how they give examples of you, therefore they lost (the right path) and they cannot find a way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | See what comparisons they make for you, but they have gone astray, and never can they find a way | |
Musharraf Hussain | | Notice how they portray you; they are mistaken and will not be able to find a way | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | See how they put forth the examples for you. They have gone astray, and cannot come to the path. | |
Mohammad Shafi | | See what they liken you to! That is because they have gone astray and cannot find the way | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Note how they refer to you and how their attitude leads them further away from the straight path | |
Faridul Haque | | See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path | |
Maulana Muhammad Ali | | See, what they liken thee to! So they have gone astray, and cannot find the way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Look/see/wonder about how they gave to you the examples/proverbs, so they became misguided, so they are not able (of) a way/path | |
Sher Ali | | See, how they coin similitudes for thee, and have in consequence gone astray so that they cannot find a way | |
Rashad Khalifa | | Note how they describe you, and how this causes them to stray off the path. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | See, how they have profounded similitudes for you, then they have gone astray that they cannot get a way. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! how they coin similitudes to depict you, as a result of which they have gone astray; so they will not be able to find a way (of their salvation) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Beloved!) See what similes (these people) find for you! So they have gone astray. Now they are unable to find a way to the right path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | See what similes they conjure for you [in denigrating Islam], but they have gone astray and will never find their way. | |
Sayyid Qutb | | See to what they liken you. They have certainly gone astray and are unable to find a way back [to the truth]. | |
Ahmed Hulusi | | Look how they made comparisons to you and thus went astray! They can no longer find a way (to the reality)! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (O' Prophet!) Behold how they strike similitudes for you, so they have gone astray, therefore, they cannot find the way (to truth) . | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | See how they describe you O Muhammad in irrelevant similies reflecting deviation of mind and thought that they are unable to strike on the path of truth that guides into all truth | |
Mir Aneesuddin | | See how they strike similes for you, thus they are astray so they cannot find (the right) way. | |