Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Limitless is He in His glory, and sublimely, immeasurably exalted above anything that men may say [about Him] | |
M. M. Pickthall | | Glorified is He, and High Exalted above what they say | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure) | |
Shakir | | Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say | |
Wahiduddin Khan | | Glory be to Him! Exalted above all that they say | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Glory be to Him! And exalted is He above what they say, greatly exalted. | |
T.B.Irving | | Glory be to Him! How greatly Exalted is He over anything they may say! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Glorified and Highly Exalted is He above what they claim! | |
Safi Kaskas | | May He be exalted in His glory, far above what they say in greatness and sublimity. | |
Abdul Hye | | Glorified and exalted is He! (He) is far above (the great falsehood) that they say! | |
The Study Quran | | Glory be to Him! Exalted is He above whatsoever they say | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Be He glorified and High from what they say, a great falsehood | |
Abdel Haleem | | Glory to Him! He is far above what they say | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hallowed be He, and exalted be He above that which they say --a greatheight | |
Ahmed Ali | | Too glorious and high is He, too exalted for what they say | |
Aisha Bewley | | Glory be to Him! He is exalted above what they say in Greatness and Sublimity! | |
Ali Ünal | | All-Glorified is He, and absolutely exalted, immeasurably high above all that they say | |
Ali Quli Qara'i | | Immaculate is He, and greatly exalted above what they say!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Glory to Him! High is He, far exalted above all they say | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they say, by a great exaltation | |
Muhammad Sarwar | | (to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great | |
Muhammad Taqi Usmani | | Pure is He, and Exalted, immensely above what they say | |
Shabbir Ahmed | | Glorified is He, and High Exalted above what they say | |
Syed Vickar Ahamed | | Glory be to Him! He is high above the things they say! Supreme and Great (beyond every measure) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Exalted is He and high above what they say by great sublimity | |
Farook Malik | | Glory be to Him! He is far above the things that they say about Him | |
Dr. Munir Munshey | | Glorified is He! Exalted and far above what they assert | |
Dr. Kamal Omar | | Glory to Him and He became Exalted against that what they utter — Most High, Most Great | |
Talal A. Itani (new translation) | | Be He glorified. He is exalted, far above what they say | |
Maududi | | Holy is He and far above all that they say | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Glory to Him (He is flawless) and He is greatly superior and above what they say | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Glory be to Him, He is high above all that they say, Exalted and Great | |
Musharraf Hussain | | Glory to Him, He is far above what they say, Exalted and Great. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood. | |
Mohammad Shafi | | Glorified He is and exalted extremely high above what they say | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Glorified and Above All is God. What they say are big lies | |
Faridul Haque | | Purity and Supremacy are to Him from what they utter, a Great Supremacy | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Exaltations be to Him! High indeed be He exalted above what they say | |
Maulana Muhammad Ali | | Glory to Him! and He is highly exalted above what they say | |
Muhammad Ahmed - Samira | | His praise/glory, and high, mighty, exalted and dignified, about what they say great height, might and dignity | |
Sher Ali | | Holy is HE, and Exalted far above that which they say | |
Rashad Khalifa | | Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Holy and Exalted is He, He is High above of what they say. | |
Amatul Rahman Omar | | Glory be to Him! and far High indeed be He exalted above the things these (polytheists) say | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Holy is He and Most Exalted and Most High, far above all that they keep saying | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Glorified and High be He! From Uluwan Kabeera (the great falsehood) that they say! (i.e.forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Glory to Him! He is exalted far above their loftiest claims. | |
Sayyid Qutb | | Limitless is He in His glory and sublimely exalted is He above everything they may say [about Him]. | |
Ahmed Hulusi | | “He is Subhan and exalted; His sublimity is incomprehensibly above and beyond their claims (none can comprehend His sublimity)!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Glory be to Him and Exalted is He far above from what they say! He is High, the Great. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Praise be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far above the impiety they utter against Him | |
Mir Aneesuddin | | Glory be to Him and He is high above that which they say, Exalted, Great. | |