Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرً zoom
Transliteration Subhanahu wataAAala AAamma yaqooloona AAuluwwan kabeeran zoom
Transliteration-2 sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaqūlūna ʿuluwwan kabīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Glorified is He and Exalted is He above what they say (by) height great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Limitless is He in His glory, and sublimely, immeasurably exalted above anything that men may say [about Him] zoom
M. M. Pickthall Glorified is He, and High Exalted above what they say zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure) zoom
Shakir Glory be to Him and exalted be He in high exaltation above what they say zoom
Wahiduddin Khan Glory be to Him! Exalted above all that they say zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Glory be to Him! And exalted is He above what they say, greatly exalted. zoom
T.B.Irving Glory be to Him! How greatly Exalted is He over anything they may say! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Glorified and Highly Exalted is He above what they claim! zoom
Safi Kaskas May He be exalted in His glory, far above what they say in greatness and sublimity. zoom
Abdul Hye Glorified and exalted is He! (He) is far above (the great falsehood) that they say! zoom
The Study Quran Glory be to Him! Exalted is He above whatsoever they say zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Be He glorified and High from what they say, a great falsehood zoom
Abdel Haleem Glory to Him! He is far above what they say zoom
Abdul Majid Daryabadi Hallowed be He, and exalted be He above that which they say --a greatheight zoom
Ahmed Ali Too glorious and high is He, too exalted for what they say zoom
Aisha Bewley Glory be to Him! He is exalted above what they say in Greatness and Sublimity! zoom
Ali Ünal All-Glorified is He, and absolutely exalted, immeasurably high above all that they say zoom
Ali Quli Qara'i Immaculate is He, and greatly exalted above what they say!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Glory to Him! High is He, far exalted above all they say zoom
Muhammad Mahmoud Ghali All Extolment be to Him and Supremely Exalted be He above whatever they say, by a great exaltation zoom
Muhammad Sarwar (to challenge Him). God is too Glorious and Exalted to be considered as they believe Him to be. He is the most High and Great zoom
Muhammad Taqi Usmani Pure is He, and Exalted, immensely above what they say zoom
Shabbir Ahmed Glorified is He, and High Exalted above what they say zoom
Syed Vickar Ahamed Glory be to Him! He is high above the things they say! Supreme and Great (beyond every measure) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Exalted is He and high above what they say by great sublimity zoom
Farook Malik Glory be to Him! He is far above the things that they say about Him zoom
Dr. Munir Munshey Glorified is He! Exalted and far above what they assert zoom
Dr. Kamal Omar Glory to Him and He became Exalted against that what they utter — Most High, Most Great zoom
Talal A. Itani (new translation) Be He glorified. He is exalted, far above what they say zoom
Maududi Holy is He and far above all that they say zoom
Ali Bakhtiari Nejad Glory to Him (He is flawless) and He is greatly superior and above what they say zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Glory be to Him, He is high above all that they say, Exalted and Great zoom
Musharraf Hussain Glory to Him, He is far above what they say, Exalted and Great. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood. zoom
Mohammad Shafi Glorified He is and exalted extremely high above what they say zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Glorified and Above All is God. What they say are big lies zoom
Faridul Haque Purity and Supremacy are to Him from what they utter, a Great Supremacy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exaltations be to Him! High indeed be He exalted above what they say zoom
Maulana Muhammad Ali Glory to Him! and He is highly exalted above what they say zoom
Muhammad Ahmed - Samira His praise/glory, and high, mighty, exalted and dignified, about what they say great height, might and dignity zoom
Sher Ali Holy is HE, and Exalted far above that which they say zoom
Rashad Khalifa Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Holy and Exalted is He, He is High above of what they say. zoom
Amatul Rahman Omar Glory be to Him! and far High indeed be He exalted above the things these (polytheists) say zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Holy is He and Most Exalted and Most High, far above all that they keep saying zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Glorified and High be He! From Uluwan Kabeera (the great falsehood) that they say! (i.e.forged statements that there are other gods along with Allah, but He is Allah, the One, the Self-Sufficient Master, whom all creatures need. He begets not, nor was He begotten, and there is none comparable or coequal unto Him) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry High indeed be He exalted above that they say zoom
Edward Henry Palmer Celebrated be His praises, and exalted be He above what they say with a great exaltation zoom
George Sale God forbid! And far, very far, be that from Him which they utter zoom
John Medows Rodwell Glory to Him! Immensely high is He exalted above their blasphemies zoom
N J Dawood (2014) Glory be to Him! Exalted be He, high above their falsehoods zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Glory to Him! He is exalted far above their loftiest claims. zoom
Sayyid Qutb Limitless is He in His glory and sublimely exalted is He above everything they may say [about Him]. zoom
Ahmed Hulusi “He is Subhan and exalted; His sublimity is incomprehensibly above and beyond their claims (none can comprehend His sublimity)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Glory be to Him and Exalted is He far above from what they say! He is High, the Great. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Praise be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far above the impiety they utter against Him zoom
Mir Aneesuddin Glory be to Him and He is high above that which they say, Exalted, Great. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...