Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And we made [this] known to the children of Israel through revelation: Twice, indeed, will you spread corruption on earth and will indeed become grossly overbearing | |
M. M. Pickthall | | And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished) | |
Shakir | | And We had made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with great insolence | |
Wahiduddin Khan | | We forewarned the Children of Israel in the Scripture, Twice you shall commit evil in the land. You shall become great transgressors | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We decreed for the Children of Israel in the Book: Certainly, you will make corruption in and on the earth two times. And, certainly, you will exalt yourselves in a great self-exaltation. | |
T.B.Irving | | We decreed in the Book concerning the Children of Israel: "You will create havoc on earth twice, and display great haughtiness." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We warned the Children of Israel in the Scripture, “You will certainly cause corruption in the land twice, and you will become extremely arrogant. | |
Safi Kaskas | | And we warned to the Children of Israel in the Book, "You will twice corrupt the earth, and you will rise to a great height." | |
Abdul Hye | | And We decreed for the children of Israel in the Scripture: indeed you will do mischief in the earth twice, indeed you will become tyrants, and extremely arrogant! | |
The Study Quran | | And We decreed for the Children of Israel in the Book, “Surely you will work corruption upon the earth twice, and you will ascend to great height. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We decreed to the Children of Israel in the Scripture, that you will make corruption twice on Earth, and that you will become very high and mighty | |
Abdel Haleem | | We declared to the Children of Israel in the Scripture, ‘Twice you will spread corruption in the land and become highly arrogant.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We decreed unto the Children of Isra'il in the Book; ye will surely cause corruption in the land twice, l and ye will surely rise to a great height | |
Ahmed Ali | | We announced to the children of Israel in the Book: "You will surely create disorder twice in the land, and become exceedingly arrogant." | |
Aisha Bewley | | We decreed in the Book for the tribe of Israel: ´You will twice cause corruption on the earth and you will rise to a great height. | |
Ali Ünal | | We decreed in the Book for the Children of Israel (as a consequence of their ingratitude and disobedience to the Book): "You will most certainly cause corruption and disorder in the land twice, and (elated with extreme arrogance) you will act with great insolence." | |
Ali Quli Qara'i | | We revealed to the Children of Israel in the Book: ‘Twice you will cause corruption on the earth, and you will perpetrate great tyranny.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And We clearly warned the Children of Israel in the Book, "You shall verily do evil in the earth twice, and you shall become great tyrants (or elated with pride)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We decreed for Seeds (Or: Sons) of Israel) in the Book: "Indeed you will definitely corrupt in the earth twice, and indeed you will definitely (become) exalted a great exaltation | |
Muhammad Sarwar | | We made it known to the Israelites through the Torah that they would twice commit evil in the land with great transgression and rebellion | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We declared to the children of Isra‘il in the Book: .You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness | |
Shabbir Ahmed | | We had informed the Children of Israel in the Scripture, "Verily, you will work corruption in the earth twice, and show great arrogance and tyranny." | |
Syed Vickar Ahamed | | And We had decreed (and gave (clear) warning to) the Children of Israel in the Scripture (Torah), that you would make mischief twice on the earth and become very unjust and turn very arrogant (and that they would be punished twice) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture that, "You will surely cause corruption on the earth twice, and you will surely reach [a degree of] great haughtiness | |
Farook Malik | | Besides this We forewarned the Children of Israel in their Holy Book that you will do mischief in the land twice through becoming arrogant transgressors and each time you will be punished | |
Dr. Munir Munshey | | In the book, We foretold the destiny of Israelites, "Twice you will cause severe mischief in the land and exceed greatly in arrogance." | |
Dr. Kamal Omar | | And We assessed for Bani Israiel in Al-Kitab that indeed, you would do mischief on the earth twice and you will indulge in tyranny--extremely arrogant | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice, and you will rise to a great height | |
Maududi | | Then We clearly declared to the Children of Israel in the Book: "Twice you will make mischief in the land and will commit transgression." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And in the book We declared to children of Israel: you shall commit corruption in the land twice, you shall rise to a great superiority (and arrogance) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We gave the warning to the Children of Israel in the Book, that twice they would do wrong on the earth and be awfully arrogant | |
Musharraf Hussain | | We stated in the Scripture: twice you would create mischief on the land and become arrogant. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We decreed to the Children of Israel in the Book, that you will make corruption twice on the earth, and that you will become very high and mighty. | |
Mohammad Shafi | | And We had decreed, in the Book, to the Children of Israel, "You will surely make mischief on the earth twice, and you will surely rise to great heights of haughtiness." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | In the Scripture, I forewarned the Israelites that: “You will become tyrant and arrogant twice throughout the history and behave against My commands.&rdquo | |
Faridul Haque | | And We decreed for the Descendants of Israel in the Book that, "You will indeed create great turmoil in the earth twice, and you will surely become very proud." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And We decreed for the Children of Israel in the Book: 'You shall corrupt the land twice, and you shall ascend exceedingly high. | |
Maulana Muhammad Ali | | And We made known to the Children of Israel in the Book: Certainly you will make mischief in the land twice, and behave insolently with mighty arrogance | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We informed/carried out/completed to Israel's sons and daughters in The Book/destiny/term ,(that) you will corrupt/disorder (E) in the earth/Planet Earth twice, and you will become high and mighty (E) great height, might and dignity | |
Sher Ali | | And WE had clearly conveyed to the Children of Israel in the Book: `You will surely do great mischief in the land twice, and you will surely become excessively overbearing. | |
Rashad Khalifa | | We addressed the Children of Israel in the scripture: "You will commit gross evil on earth, twice. You are destined to fall into great heights of arrogance. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We revealed to the children of Israel in the Book that certainly, you shall create mischief in the earth for the second time and necessarily you shall be proud excessively | |
Amatul Rahman Omar | | And in the Scripture We have conveyed to the Children of Israel with certainty (saying), `Twice you shall create disorder in the land and shall surely become exceedingly overbearing and arrogant. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We categorically conveyed to the Children of Israel in the Book: ‘You shall make mischief twice in the land and employ a violent defiance (against obedience to Allah). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We decreed for the Children of Israel in the Scripture, that indeed you would do mischief on the earth twice and you will become tyrants and extremely arrogant | |