Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهً zoom
Transliteration Kullu thalika kana sayyi-ohu AAinda rabbika makroohan zoom
Transliteration-2 kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūha zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 All that is [its] evil near your Lord, hateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight zoom
M. M. Pickthall The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord zoom
Shakir All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord zoom
Wahiduddin Khan All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable zoom
Dr. Laleh Bakhtiar All of that had been bad deeds, ones that are disliked by thy Lord. zoom
T.B.Irving All that is evil with your Lord, to be hated. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord. zoom
Safi Kaskas All of this is evil and detested in your Lord's sight. zoom
Abdul Hye All that is evil are hateful to your Lord. zoom
The Study Quran The evil of all this is loathsome unto thy Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) All of this is bad, and disliked by your Lord zoom
Abdel Haleem The evil of all these actions is hateful to your Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable zoom
Ahmed Ali All these are evil and odious to your Lord zoom
Aisha Bewley All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord. zoom
Ali Ünal The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord zoom
Ali Quli Qara'i The evil of all these is detestable to your Lord zoom
Hamid S. Aziz All this evil is abhorrent in the sight of your Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord zoom
Muhammad Sarwar All such things are sins and detestable in the sight of your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord zoom
Shabbir Ahmed The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord zoom
Syed Vickar Ahamed Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested zoom
Farook Malik All these and their evil aspects are hateful in the sight of your Lord zoom
Dr. Munir Munshey All of that is wrong and despised by your Lord zoom
Dr. Kamal Omar All the bad aspects of these have been made hateful in the sight of your Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) The evil of all these is disliked by your Lord zoom
Maududi The wickedness of each of that is hateful to your Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad Badness of all that is disliked by your Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of all such things, these wrongs are most hateful in the sight of your Lord zoom
Musharraf Hussain These are evil activities, most disliked by your Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) All of this is bad, and disliked by your Lord. zoom
Mohammad Shafi All that — the evil thereof — is hateful in the sight of your Lord zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord zoom
Faridul Haque Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The wickedness of all this is hateful with your Lord zoom
Maulana Muhammad Ali And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated zoom
Sher Ali The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord zoom
Rashad Khalifa All bad behavior is condemned by your Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The evil thing of all these is not liked by your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee zoom
Edward Henry Palmer All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred zoom
George Sale All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord zoom
John Medows Rodwell All this is evil; odious to thy Lord zoom
N J Dawood (2014) Evil is all this in the sight of your Lord, and odious zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Of all such things, sin is disgusting in the sight of your Lord. zoom
Sayyid Qutb All this is evil; odious in your Lord's sight. zoom
Ahmed Hulusi These bad deeds, in the sight of your Rabb, are incongruent with your essential reality and yield bad results! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli All of that, the sin of it, is hateful in the sight of your Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Of all such attributes, those that have a name of evil savour stand in Allah's sight accursed and deserving of hatred zoom
Mir Aneesuddin The evil of all that (which is mentioned above) is disliked by your Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...