IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Isra` 17:38
Muhammad Asad
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Safi Kaskas
All of this is evil and detested in your Lord's sight.
Arabic
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهً
Transliteration
Kullu
tha
lika k
a
na sayyi-ohu AAinda rabbika makrooh
a
n
Transliteration-2
kullu dhālika kāna sayyi-uhu ʿinda rabbika makrūha
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
All that is [its] evil near your Lord, hateful.
Muhammad Asad
The evil of all this is odious in thy Sustainer's sight
M. M. Pickthall
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord
Shakir
All this-- the evil of it-- is hateful in the sight of your Lord
Wahiduddin Khan
All that is evil in the sight of your Lord, and is detestable
Dr. Laleh Bakhtiar
All of that had been bad deeds, ones that are disliked by thy Lord.
T.B.Irving
All that is evil with your Lord, to be hated.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The violation of any of these ˹commandments˺ is detestable to your Lord.
Safi Kaskas
All of this is evil and detested in your Lord's sight.
Abdul Hye
All that is evil are hateful to your Lord.
The Study Quran
The evil of all this is loathsome unto thy Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
All of this is bad, and disliked by your Lord
Abdel Haleem
The evil of all these actions is hateful to your Lord
Abdul Majid Daryabadi
Each of these--theyice thereof is unto thy Lord ever detestable
Ahmed Ali
All these are evil and odious to your Lord
Aisha Bewley
All of that is evil action and hateful in the sight of your Lord.
Ali Ünal
The evil of all this is abhorrent in the sight of your Lord
Ali Quli Qara'i
The evil of all these is detestable to your Lord
Hamid S. Aziz
All this evil is abhorrent in the sight of your Lord
Muhammad Mahmoud Ghali
All of that, the odiousness of it is hateful in the Meeting of your Lord
Muhammad Sarwar
All such things are sins and detestable in the sight of your Lord
Muhammad Taqi Usmani
That which is evil, of all these, is detestable in the sight of your Lord
Shabbir Ahmed
The evil of all this is detestable in the Sight of your Lord
Syed Vickar Ahamed
Of all such things, (it is) evil that is hateful in the sight of your Lord
Umm Muhammad (Sahih International)
All that - its evil is ever, in the sight of your Lord, detested
Farook Malik
All these and their evil aspects are hateful in the sight of your Lord
Dr. Munir Munshey
All of that is wrong and despised by your Lord
Dr. Kamal Omar
All the bad aspects of these have been made hateful in the sight of your Nourisher-Sustainer
Talal A. Itani (new translation)
The evil of all these is disliked by your Lord
Maududi
The wickedness of each of that is hateful to your Lord
Ali Bakhtiari Nejad
Badness of all that is disliked by your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Of all such things, these wrongs are most hateful in the sight of your Lord
Musharraf Hussain
These are evil activities, most disliked by your Lord.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
All of this is bad, and disliked by your Lord.
Mohammad Shafi
All that — the evil thereof — is hateful in the sight of your Lord
Bijan Moeinian
All the above mentioned things are considered as sin and disgusting by your Lord
Faridul Haque
Of all this related before, the evil among it is disliked by your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The wickedness of all this is hateful with your Lord
Maulana Muhammad Ali
And this, the evil thereof, is hateful in the sight of thy Lord
Muhammad Ahmed - Samira
All (of) that its bad/evil/harm was/is at God hated
Sher Ali
The evil of all these is hateful in the sight of thy Lord
Rashad Khalifa
All bad behavior is condemned by your Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The evil thing of all these is not liked by your Lord.
Amatul Rahman Omar
All these (doings) are such that the evil in them is simply hateful in the sight of your Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The evil of all these (mentioned) acts is most despicable to your Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
All the bad aspects of these (the above mentioned things) are hateful to your Lord
Arthur John Arberry
All of that -- the wickedness of it is hateful in the sight of thy Lord has revealed to thee
Edward Henry Palmer
All this is ever evil in the sight of your Lord and abhorred
George Sale
All this is evil, and abominable in the sight of thy Lord
John Medows Rodwell
All this is evil; odious to thy Lord
N J Dawood (2014)
Evil is all this in the sight of your Lord, and odious
Linda “iLHam” Barto
Of all such things, sin is disgusting in the sight of your Lord.
Sayyid Qutb
All this is evil; odious in your Lord's sight.
Ahmed Hulusi
These bad deeds, in the sight of your Rabb, are incongruent with your essential reality and yield bad results!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
All of that, the sin of it, is hateful in the sight of your Lord.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Of all such attributes, those that have a name of evil savour stand in Allah's sight accursed and deserving of hatred
Mir Aneesuddin
The evil of all that (which is mentioned above) is disliked by your Fosterer.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord
OLD Literal
Word for Word
All that is [its] evil near your Lord, hateful
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!