Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولً zoom
Transliteration La tajAAal maAAa Allahi ilahan akhara fataqAAuda mathmooman makhthoolan zoom
Transliteration-2 lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken zoom
M. M. Pickthall Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution zoom
Shakir Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected zoom
Wahiduddin Khan Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned. zoom
T.B.Irving Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned. zoom
Safi Kaskas Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned. zoom
Abdul Hye Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken. zoom
The Study Quran Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned zoom
Abdel Haleem Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken zoom
Abdul Majid Daryabadi Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced zoom
Ahmed Ali "Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute zoom
Aisha Bewley Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken. zoom
Ali Ünal Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken zoom
Ali Quli Qara'i Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken zoom
Hamid S. Aziz Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned zoom
Muhammad Sarwar Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken zoom
Shabbir Ahmed Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure zoom
Syed Vickar Ahamed Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken zoom
Farook Malik Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken zoom
Dr. Munir Munshey Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned zoom
Dr. Kamal Omar Do not adopt alongwith Allah, another ilah (god or deity) lest you stay disgraced, forsaken zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned zoom
Maududi Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not set up other god with God, so you sit condemned and abandoned zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken zoom
Musharraf Hussain Don’t take any other god besides Allah, as you will end up condemned and rejected zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned. zoom
Mohammad Shafi Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless zoom
Faridul Haque O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken zoom
Maulana Muhammad Ali Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted zoom
Sher Ali So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken zoom
Rashad Khalifa You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O listener! Set up not another god with Allah lest you will remain sitting down despised and helpless. zoom
Amatul Rahman Omar Do not set up another god with Allah, lest you remain debased and forsaken zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken zoom
Edward Henry Palmer Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken zoom
George Sale Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute zoom
John Medows Rodwell Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless zoom
N J Dawood (2014) Set up no other deity besides God, lest you incur disgrace and ruin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not accept with Allah another god, or you will sit disgraced and forsaken. zoom
Sayyid Qutb Do not set up any deity side by side with God, lest you find yourself disgraced, forsaken. zoom
Ahmed Hulusi Do not form another god (in your head) besides Allah! Otherwise (as a result of your duality) you will be degraded and isolated! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Do not associate with Allah any other god, lest you will sit reproved, despised. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken zoom
Mir Aneesuddin Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...