IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Isra` 17:22
Muhammad Asad
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
Safi Kaskas
Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned.
Arabic
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولً
Transliteration
L
a
tajAAal maAAa All
a
hi il
a
han
a
khara fataqAAuda ma
th
mooman makh
th
ool
a
n
Transliteration-2
lā tajʿal maʿa l-lahi ilāhan ākhara fataqʿuda madhmūman makhdhūla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
(Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken.
Muhammad Asad
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken
M. M. Pickthall
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution
Shakir
Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected
Wahiduddin Khan
Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken
Dr. Laleh Bakhtiar
Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned.
T.B.Irving
Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
Safi Kaskas
Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned.
Abdul Hye
Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken.
The Study Quran
Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned
Abdel Haleem
Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken
Abdul Majid Daryabadi
Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced
Ahmed Ali
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute
Aisha Bewley
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.
Ali Ünal
Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken
Ali Quli Qara'i
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken
Hamid S. Aziz
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken
Muhammad Mahmoud Ghali
Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned
Muhammad Sarwar
Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected
Muhammad Taqi Usmani
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken
Shabbir Ahmed
Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure
Syed Vickar Ahamed
Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect
Umm Muhammad (Sahih International)
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken
Farook Malik
Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken
Dr. Munir Munshey
Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned
Dr. Kamal Omar
Do not adopt alongwith Allah, another
ilah
(god or deity) lest you stay disgraced, forsaken
Talal A. Itani (new translation)
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned
Maududi
Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless
Ali Bakhtiari Nejad
Do not set up other god with God, so you sit condemned and abandoned
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken
Musharraf Hussain
Don’t take any other god besides Allah, as you will end up condemned and rejected
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Mohammad Shafi
Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken
Bijan Moeinian
Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless
Faridul Haque
O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken
Maulana Muhammad Ali
Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken
Muhammad Ahmed - Samira
Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted
Sher Ali
So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken
Rashad Khalifa
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O listener! Set up not another god with Allah lest you will remain sitting down despised and helpless.
Amatul Rahman Omar
Do not set up another god with Allah, lest you remain debased and forsaken
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire)
Arthur John Arberry
Set not up with God another god, or thou wilt sit condemned and forsaken
Edward Henry Palmer
Put not with God other gods, or thou wilt sit despised and forsaken
George Sale
Set not up another god with the true God, lest thou sit down in disgrace, and destitute
John Medows Rodwell
Set not up another god with God, lest thou sit thee down disgraced, helpless
N J Dawood (2014)
Set up no other deity besides God, lest you incur disgrace and ruin
Linda “iLHam” Barto
Do not accept with Allah another god, or you will sit disgraced and forsaken.
Sayyid Qutb
Do not set up any deity side by side with God, lest you find yourself disgraced, forsaken.
Ahmed Hulusi
Do not form another god (in your head) besides Allah! Otherwise (as a result of your duality) you will be degraded and isolated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do not associate with Allah any other god, lest you will sit reproved, despised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken
Mir Aneesuddin
Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Take not with God another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution
OLD Literal
Word for Word
(Do) not make with Allah god another, lest you will sit disgraced, forsaken
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!