Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man] | |
M. M. Pickthall | | Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone) | |
Shakir | | All do We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined | |
Wahiduddin Khan | | Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lor | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | To each We furnish relief, these and these, with the gift of thy Lord. And this gift of thy Lord has not been that which is confined. | |
T.B.Irving | | Each We shall supply, these as well as those, with a gift from your Lord: your Lord´s gift will never be withheld. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld. | |
Safi Kaskas | | To both those [who are mindful of God in this life] as well as those [who are not] We give some of your Lord's gifts. Your Lord's giving is never restricted. | |
Abdul Hye | | We provide each of these and those from the Bounties of your Lord. The Bounties of your Lord can never be forbidden. | |
The Study Quran | | Each do We aid—both these and those—with the Gift of thy Lord; and the Gift of thy Lord is not confined | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted | |
Abdel Haleem | | To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted | |
Abdul Majid Daryabadi | | To each--these and those--We extend of the bestowment of thy Lord; and the bestowment of thy Lord is never restrained | |
Ahmed Ali | | "We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted | |
Aisha Bewley | | We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted. | |
Ali Ünal | | Each do We supply – these ones as well as those ones – out of the free gifts of your Lord (in the world); the gift of your Lord is not confined | |
Ali Quli Qara'i | | To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined | |
Hamid S. Aziz | | To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up | |
Muhammad Sarwar | | Each group will receive its share of your Lord's generosity. Your Lord's generosity is not limited | |
Muhammad Taqi Usmani | | To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone) | |
Shabbir Ahmed | | All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20) | |
Syed Vickar Ahamed | | From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted | |
Farook Malik | | We bestowed on all - these as well those - out of the bounties of your Lord; the bounties of your Lord are not confined | |
Dr. Munir Munshey | | We bestow the bounties of your Lord to both _ this group as well as that. The grant of your Lord is not restricted | |
Dr. Kamal Omar | | To all (the above mentioned two groups) We bestow — those as well as these — out of the bounty of your Nourisher-Sustainer. And the bounty of your Nourisher-Sustainer was not restricted (for any particular group) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To all—these and those—We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted | |
Maududi | | To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord´s Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We help them all, these and those, from your Master’s gift, and your Master’s gift is not held back (from anyone) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Of the bounties of your Lord, We bestow them freely on all these as well as those. The bounties of your Lord are not closed to anyone | |
Musharraf Hussain | | On all – these and those – We give the gifts of Your Lord. Your Lord’s gifts are not restricted to one group alone. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted. | |
Mohammad Shafi | | We do aid all — these (mentioned in Verse above) as well as those (mentioned in Vers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless | |
Faridul Haque | | We provide help to all - to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted | |
Maulana Muhammad Ali | | And do We aid -- these as well as those -- out of the bounty of thy Lord, and the bounty of thy Lord is not limited | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Each/all We extend/spread, those and these, from your Lord's gift/grant, and your Lord's gift/grant was not forbidden/restrained | |
Sher Ali | | To all WE render aid - to those as well as to these - a gift from thy Lord. And the gift of thy Lord is not restricted | |
Rashad Khalifa | | For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We do extend Our help to all, these as well as those out of the bestowing of your Lord. And there is no check on the bestowing of your Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To each these as well as those We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | From the bounties of your Lord, We bestow freely on all –these as well as those. The bounties of your Lord are not restricted. | |
Sayyid Qutb | | On all — these as well as those — do We bestow the bounty of your Lord. Indeed your Lord's bounty is not denied [to anyone]. | |
Ahmed Hulusi | | To all of them, to these and to those, We will send from the bounties of your Rabb... The bounties of your Rabb are not restricted. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | All We succour, these and those, from the bounty of your Lord; and the bounty of your Lord is not closed (to anyone) . | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits | |
Mir Aneesuddin | | We help all, these as well as those, from the bounty of your Fosterer, and the bounty of your Fosterer is not confined. | |