All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]
To both those [who are mindful of God in this life] as well as those [who are not] We give some of your Lord's gifts. Your Lord's giving is never restricted.
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man]
Upon all, both these [who desire the world] and those [who desire the Hereafter] We bestow the bounty of your Lord: none shall be denied the bounty of your Lor
To both those [who are mindful of God in this life] as well as those [who are not] We give some of your Lord's gifts. Your Lord's giving is never restricted.
We bestowed on all - these as well those - out of the bounties of your Lord; the bounties of your Lord are not confined
Dr. Munir Munshey
We bestow the bounties of your Lord to both _ this group as well as that. The grant of your Lord is not restricted
Dr. Kamal Omar
To all (the above mentioned two groups) We bestow — those as well as these — out of the bounty of your Nourisher-Sustainer. And the bounty of your Nourisher-Sustainer was not restricted (for any particular group)
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord´s Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld
Ali Bakhtiari Nejad
We help them all, these and those, from your Master’s gift, and your Master’s gift is not held back (from anyone)
God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless
Faridul Haque
We provide help to all - to these and to those, by the bestowal of your Lord; and there is no constraint on the bestowal of your Lord
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We help these and those, a gift from your Lord; and your Lord's gift is not restricted
To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people)
We extend help to all: those (ambitious of this world) as well as those (aspiring to the Hereafter. O Glorious Beloved, all this) is of your Lord’s bestowal. And the bestowal of your Lord is not forbidden and restricted (to anyone)
On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any
To all of them, to these and to those, We will send from the bounties of your Rabb... The bounties of your Rabb are not restricted.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
All We succour, these and those, from the bounty of your Lord; and the bounty of your Lord is not closed (to anyone) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits