Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate | |
M. M. Pickthall | | We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." | |
Shakir | | And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me | |
Wahiduddin Khan | | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, Do not take anyone besides Me as a guardian | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel: Take not to yourselves a Trustee other than Me. | |
T.B.Irving | | We gave Moses the Book and granted it as guidance for the Children of Israel: "Do not accept any defender except Me!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs, | |
Safi Kaskas | | And We gave the Book to Moses, and We made it guidance for the Children of Israel, [saying] "Trust yourselves to no one but Me. | |
Abdul Hye | | And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the children of Israel (saying): “Don’t take other than Me as protector. | |
The Study Quran | | And We gave unto Moses the Book, and We made it a guidance for the Children of Israel—“Take no guardian apart from Me” | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." | |
Abdel Haleem | | We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee | |
Ahmed Ali | | We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me | |
Aisha Bewley | | We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ´Do not take anyone besides Me as a guardian.´ | |
Ali Ünal | | We granted Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, (commanding them): "Take, apart from Me, no guardian (one to rely on and to whom affairs should be entrusted)." | |
Ali Quli Qara'i | | We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel —[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’&mdash | |
Hamid S. Aziz | | And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We brought Musa (Moses) the Book and We made it a guidance to the Seeds (Or: Sons) of Israel) (saying), "Do not take to yourselves any trustee apart from Me." | |
Muhammad Sarwar | | To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than M | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We gave Musa the Book and made it guidance for the children of Isra‘il (bearing the command) .Do not take anyone other than Me as guardian | |
Shabbir Ahmed | | (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me." | |
Syed Vickar Ahamed | | And We gave Musa (Moses) the Scripture (Torah), and made it a Guidance to the Children of Israel, (saying to them:): "Do not take (anyone) other than Me to be the Disposer of (your) affairs." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs | |
Farook Malik | | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me | |
Dr. Munir Munshey | | We awarded Musa the book, and deemed it to be the directive for the Israelites, that they should not accept anyone other than Me as their Lord | |
Dr. Kamal Omar | | And We gave Musa Al-Kitab and made it Guidance for Bani Israiel (saying) that: “Accept not, besides Me, (any one as) wakil — | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me | |
Maududi | | We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We gave Moses the book, and made it a guide for children of Israel (saying): do not take any advocate other than Me | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We gave Moses the Book, and made it a guide to the Children of Israel and it read, “Take none other than Me as a manager of your affairs. | |
Musharraf Hussain | | We gave Musa the Book of guidance for the Israelites saying: “Don’t take a Guardian besides Me.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." | |
Mohammad Shafi | | And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, "Entrust none but Me for management of your affairs!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God is the One Who revealed the Scripture to Moses to be used as the guidance for the children of Israel that: “You should not take anyone else but Me (God) as your protector.&rdquo | |
Faridul Haque | | And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, "Do not appoint anyone as a Trustee besides Me." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me | |
Maulana Muhammad Ali | | And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector | |
Sher Ali | | And WE gave Moses the Book and WE made it a guidance for the Children of Israel, commanding, `Take ye no guardian beside ME | |
Rashad Khalifa | | Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel that take not any other as disposer of affairs besides Me | |
Amatul Rahman Omar | | And (similarly) We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel, saying, `Take no (one as) disposer of affairs apart from Me | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and made it guidance for the Children of Israel (and enjoined them:) ‘Do not take anyone other than Me as Guardian. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We gave Moses the Book [of Torah] and made it a guide to the Children of Israel: Do not take other than Me as disposer of affairs. | |
Sayyid Qutb | | We gave Moses the book and made it a [source of] guidance for the Children of Israel, saying: 'Do not take anyone for a guardian other than Me. | |
Ahmed Hulusi | | And We gave the knowledge of the reality (Book) to Moses... And made it a guidance for the Children of Israel, so they “Do not befriend and take as guardian other than Me!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And We gave Moses the Book, and made him a Guide for the Children of Israel, (saying:) 'Do not take other than Me a guardian'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | It was within these precincts which constituted the heart of the Sacred environs that Bani Isra‘il (the Children of Israel) were directed to make their abode and We sent to them Mussa to whom We gave the Book,-AL-Tawrah (Torah)- which was a guide into all truth, and We enjoined them thus: "Take no tutelary guardian", We said, "other than Me" | |
Mir Aneesuddin | | And We gave Musa the book and made it a (source of) guidance for the children of Israel (in which it was stated) that: “Do not take a trustee besides Me,” | |