Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُون zoom
Transliteration Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona zoom
Transliteration-2 innamā sul'ṭānuhu ʿalā alladhīna yatawallawnahu wa-alladhīna hum bihi mush'rikūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity zoom
M. M. Pickthall His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah zoom
Shakir His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him zoom
Wahiduddin Khan he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar His authority is only over those who turn away to him and they, those are ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving His authority rests only on those who enlist him as a patron, and who associate others with Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺. zoom
Safi Kaskas He has power only over those who ally themselves with him, and those who because of him associate others with God. zoom
Abdul Hye Only he (Satan) has power over those who follow him, and those who join partners with Him (Allah). zoom
The Study Quran His authority is only over those who take him as a protector, and those who take him as a partner zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) His authority is over those who follow him, and set him up as a partner zoom
Abdel Haleem his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God zoom
Abdul Majid Daryabadi His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators zoom
Ahmed Ali His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God) zoom
Aisha Bewley He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah. zoom
Ali Ünal His power is only over those who make a confidant of him (seeking and heeding his advice and direction), and those who associate partners with God (in worship and obedience) zoom
Ali Quli Qara'i His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah] zoom
Hamid S. Aziz His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah) zoom
Muhammad Sarwar The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God zoom
Muhammad Taqi Usmani His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah zoom
Shabbir Ahmed Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God zoom
Syed Vickar Ahamed His (Satan’s) authority is only over those, who take him as an (evil) guide and follow him and who join (false) ‘partners’ with Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah zoom
Farook Malik His authority is only over those who befriend him and commit shirk by his temptation zoom
Dr. Munir Munshey In fact, he exerts his power over those who befriend him and ascribe him to be a partner zoom
Dr. Kamal Omar Certainly what (is the fact is that) authority in him is only against those who accept him as a wali and those: they, with him, assign partnership (to Allah) zoom
Talal A. Itani (new translation) His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him zoom
Maududi He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity zoom
Ali Bakhtiari Nejad His power is only over those who take him as a friend, and those who associate (partners) with Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) His authority is only over those who take him as patron and who join partners with God zoom
Musharraf Hussain But he does have influence on those who befriend him and the idolaters. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) His authority is over those who follow him, and set him up as a partner. zoom
Mohammad Shafi His authority is only over those who befriend him and over those who worship him besides Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Satan’s power is limited only to whose who make him their patron and, by his temptation, worship (in any for or shape) other than God zoom
Faridul Haque Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah) zoom
Maulana Muhammad Ali His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods) zoom
Sher Ali His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him zoom
Rashad Khalifa His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He has his control over those who befriend him and those who set associates with Him. zoom
Amatul Rahman Omar His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He overpowers only those who make friends with him and who associate partners with Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon - polytheists - see Verse 6:121) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry his authority is over those who take him for their friend and ascribe associates to God zoom
Edward Henry Palmer His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters zoom
George Sale but his power is over those only, who take him for their patron, and who give companions unto God zoom
John Medows Rodwell But only hath he power over those who turn away from God, and join other deities with Him zoom
N J Dawood (2014) He has power only over those who befriend him and those who serve partners besides Him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto His authority is only over those who ally with him and with those who assign partners [with Allah]. zoom
Sayyid Qutb He has power only over those who are willing to follow him, and thus ascribe to him a share in God's divinity. zoom
Ahmed Hulusi “His power is only over those who take him as a guardian (who follow the ideas he imposes upon them) and those who associate partners with their Rabb.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli His authority is only over those who befriend him, (following him) , and those who associate others with Him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But he exerts influence upon those who take him as a tutelary guardian and incorporate with Allah other deities zoom
Mir Aneesuddin he has authority only on those who turn to him (for friendship) and those who are polytheists because of him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...