Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper." | |
M. M. Pickthall | | That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" | |
Shakir | | What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you | |
Wahiduddin Khan | | What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you. | |
T.B.Irving | | Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.” | |
Safi Kaskas | | What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper." | |
Abdul Hye | | What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.” | |
The Study Quran | | The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." | |
Abdel Haleem | | What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian | |
Ahmed Ali | | That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you." | |
Aisha Bewley | | What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´ | |
Ali Ünal | | "What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you." | |
Muhammad Sarwar | | If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you | |
Shabbir Ahmed | | "That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you." | |
Syed Vickar Ahamed | | "What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." | |
Farook Malik | | What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you." | |
Dr. Munir Munshey | | "Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you." | |
Dr. Kamal Omar | | That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.' | |
Maududi | | The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch. | |
Musharraf Hussain | | The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." | |
Mohammad Shafi | | "What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.&rdquo | |
Faridul Haque | | "That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. | |
Maulana Muhammad Ali | | What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you." | |
Sher Ali | | That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you. | |
Rashad Khalifa | | "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that which is left from the provision of Allah is better for you, if you believe, and I am not over you a guardian. | |
Amatul Rahman Omar | | `The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian | |