Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظ zoom
Transliteration Baqiyyatu Allahi khayrun lakum in kuntum mu/mineena wama ana AAalaykum bihafeethin zoom
Transliteration-2 baqiyyatu l-lahi khayrun lakum in kuntum mu'minīna wamā anā ʿalaykum biḥafīẓi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (What) remains (from) Allah (is) best for you, if you are believers. And not I am over you a guardian." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper." zoom
M. M. Pickthall That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" zoom
Shakir What remains with Allah is better for you if you are believers, and I am not a keeper over you zoom
Wahiduddin Khan What God leaves with you is the best for you, if you are believers. I have not been appointed as your keeper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God’s abiding wisdom is best for you if you had been ones who believe. And I am not a Guardian over you. zoom
T.B.Irving Anything God leaves over is best for you provided you believe. I am no guardian set up over you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you.” zoom
Safi Kaskas What rests with God is best for you, if you are believers. I am not your keeper." zoom
Abdul Hye What is left by Allah is better for you if you are believers. And I am not a guardian over you.” zoom
The Study Quran The remnant from God is better for you, if you are believers, and I am not a keeper over you. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." zoom
Abdel Haleem What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And the remainder of Allah is better for you, if ye believers, and I am not over you a guardian zoom
Ahmed Ali That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you." zoom
Aisha Bewley What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.´ zoom
Ali Ünal "What God leaves with you (as lawful profit) is better for you, if you are believers. I am not a keeper and watcher over you." zoom
Ali Quli Qara'i ‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "That which Allah leaves for you is better for you if you be believers. But I am not a guardian (or keeper) over you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you." zoom
Muhammad Sarwar If you are true believers then know that the profit which God has left for you is better for you (than what you may gain through deceitful ways). I am not responsible for your deeds." zoom
Muhammad Taqi Usmani Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you zoom
Shabbir Ahmed "That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you." zoom
Syed Vickar Ahamed "What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." zoom
Farook Malik What remains with Allah is better for you if you are true believers, and I am not set up as a guardian over you." zoom
Dr. Munir Munshey "Your savings from Allah´s grant are much better for you, if you only believe; and I am not appointed a guardian over you." zoom
Dr. Kamal Omar That which is left by Allah (for you, in a lawful and desirable way of dealings) is better for you, if you are Believers. And I am not set over you as a guardian.” zoom
Talal A. Itani (new translation) What is left by God is best for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.' zoom
Maududi The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God's remainder (lawful profit) is better for you if you are believers, and I am not your guardian zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “That which has left you, by God, is best for you if you believe, but I am not put over you to keep watch. zoom
Musharraf Hussain The profit margin permitted by Allah should be sufficient earnings for you, if you were believers, and I am not your guardian.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you." zoom
Mohammad Shafi "What lawful gain Allah keeps back for you is better, if you but believe! And I am not a guardian over you." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating,) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you.&rdquo zoom
Faridul Haque "That which remains from Allah’s bestowal is better for you, if you believe; and I am not at all a guardian over you." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What remains with Allah is better for you, if you are believers. I am not your guardian. zoom
Maulana Muhammad Ali What remains with Allah is better for you, if you are believers. And I am not a keeper over you zoom
Muhammad Ahmed - Samira God's remainder/remnant/rest (is) best for you if you were believing, and I am not with a protector/observer on you." zoom
Sher Ali That which is left with you by ALLAH is better for you, if you are believers. And I am not appointed a keeper over you. zoom
Rashad Khalifa "Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that which is left from the provision of Allah is better for you, if you believe, and I am not over you a guardian. zoom
Amatul Rahman Omar `The residue left to you by Allah (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That which is left over from Allah’s provision (only that) is better for you if you have faith. And I am not a guardian over you. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "That which is left by Allah for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not set over you as a guardian zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you zoom
Edward Henry Palmer God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you. zoom
George Sale The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you zoom
John Medows Rodwell But I am not a guardian over you." zoom
N J Dawood (2014) Better for you is God‘s recompense, if you are true believers. I am not your keeper.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “That which is left for you by Allah is best for you. If only you believed! I am not assigned to keep watch over you, however.” zoom
Sayyid Qutb That which rests with God is better for you, if you truly believe. I am not your keeper.' zoom
Ahmed Hulusi “If you are believers, what Allah makes lawful for you is better for you. I am not your keeper.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (The lawful wealth)which is left by Allah is better for you, if you be believers. And I am not a guardian over you. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly." zoom
Mir Aneesuddin That which Allah causes to remain (with you with honesty) is better for you if you are believers; and I am not a protector over you.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...