qālū yāshuʿaybu aṣalatuka tamuruka an natruka mā yaʿbudu ābāunā aw an nafʿala fī amwālinā mā nashāu innaka la-anta l-ḥalīmu l-rashīd
They said, "O Shuaib! Does your prayer command you that we leave what worship our forefathers, or that we do concerning our wealth what we will? Indeed you, surely you (are) the forbearing, the right-minded."
Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions? Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!"
They said: O Shu'eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
They said, “Shu’ayb, does your prayer command you that we give up what our forefathers worshipped or to refrain from doing with our wealth whatever we please? You certainly sound like the perfect tolerant and right-minded man!”
They said, Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and that we should stop disposing of our belongings as we please? You are indeed the only wise and rightly-guided man
They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the right-directing one
They said: O Shuayb! Is it that thy formal prayer commands thee that we leave what our fathers worship or that we accomplish not with our possibilities whatever we will? Truly, thou art the forbearing, the well-intentioned.
They said: "Shuayb, does your prayer command you that we must abandon what our forefathers worshipped, or that we should [not] do what we wish to with our property? Yet you are such a lenient, normal person!"
They said: “O Shuaib! Does your prayer command that we give up what our forefathers used to worship or that we give up doing what we like with our property? Surely, you are the gracious, right-minded!”
They said, “O Shu?ayb! Does your manner of praying require that we forsake that which our fathers worshipped, or that we should not do as we will with our wealth? Surely you are a man of forbearance and sound judgment.
They responded, “O Shuaib, does your prayer command us to abandon what our ancestors worshiped, or to refrain from doing with our wealth what we please? Indeed, you are the tolerant, the sensible!”
They said, 'O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our ancestors worshiped, or doing with our wealth what we want? You are the one who is intelligent and wise.'
They said: “O Shuaib! Does your Salat command you that we leave off what our fathers obey or that we may (not) do with our possessions what we desire? Verily, (only) you: surely, you are the clement and right-minded!”
They said: "Oh Shu’aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshipped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land!"
They said, "O Shuaayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worshiped, or (leave) performing as we decide with our riches? Surely you are indeed the one who is the most-forbearing, the (most) right-minded."
They asked him, "Shu'ayb, do your prayers tell you that we must give up the worship of what our fathers had worshipped and that we must not deal with our properties as we like? We still believe that you are a person of forbearance and understanding."
They said, .O Shu‘aib, does your Salah (prayer) command you that we should forsake what our fathers used to worship or that we should not deal with our wealth as we please? You pretend to be the only man of wisdom and guidance
They said, "O Shoaib! (We had thought that your religion was only a matter between you and your Lord). Does your Salat command that we should forsake the worship that our fathers practiced? Or, that we leave off doing what we like to do with our economy? Behold, you want us to think that you are the only clement, and the rightly guided man among us."
They said, "Oh Shoaib, does your ´salat´ teach you that? Are you asking us to give up the deities our forefathers worshipped? Or that we should quit spending our wealth as we deem fit? Aren´t you the gentle and the rational one!"
They said: "O Shu’aib! Does your prayer order you that we stop the worship our fathers practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly, you are the one who forgives (our) faults, and are right-minded!"
They said, "O Shu'ayb, does your prayer command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"
They said: "O Shu'ayb, does your contact-method order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please You are the compassionate, the sane!"
They said, ‘Shuayb, does your prayer tell you that we should abandon what our forefathers worshipped and refrain from doing whatever we please with our own property? Indeed you are a tolerant and sensible man.’
They said: Shu'aib, commandeth thee thy prayer that we should abandon that which our fathers have worshipped, or that we should not do with our riches whatsoever we will! thou, indeed! thou forsooth art forbearing, right-minded
They said: "O Shu'aib, does your piety teach that we should abandon what our fathers worshipped, or desist from doing what we like with our goods? How gracious a man of discernment you are indeed!"
They said, ´Shu´ayb, do your prayers instruct you that we should abandon what our fathers worshipped or stop doing whatever we want to with our wealth? You are clearly the forbearing, the rightly-guided!´
They said: "O Shu‘ayb! Does your Prayer-rite command you that we should forsake all that our forefathers used to worship, or that we should cease doing whatever we wish with our property? Surely you are one mild-mannered, and the one right-minded."
They said, ‘O Shu‘ayb, does your worship require that we abandon what our fathers have been worshiping, or that we should not do with our wealth whatever we wish? You are indeed [a] gentle and sensible [person].&rsquo
They said, "O Shu´eyb! Do your prayers bid you that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our own property? You are, forsooth, the clement and straight-forward one (or simpleton)!"
They said: “Shu'aib, does your mandatory prayer instruct you that we should give up what our fathers served or (to give up) what we want to do with our wealth? You are certainly patient and sensible.”
They said, “O Shu’aib, does your prayer ask that we abandon the worship that our parents practiced, or that we stop doing what we like with our property? Truly you are forbearing and right-minded.
They said, “Shu’ayb, does your prayer teach you to stop us from worshipping what our forefathers worshipped and doing as we please with our wealth? You are too civil and sensible!
They replied: 'O Shu'ayb! Does your Prayer enjoin upon you that we should forsake the deities whom our forefathers worshipped, or that we should give up using our wealth as we please? Do you fancy that you, and only you, are forbearing and right-directed?'
They said: "O Shu'ayb, does your contact prayer order you that we leave what our fathers served, or that we do not do with our money as we please? It seems only you are the compassionate, the wise!"
They said, "O Shu'aib! Does the code of your worship enjoin you that we should forsake what our fathers worshipped, or that we should not do what we please with our property? You have indeed been the considerate and right-thinking person."
They said, 'O Shoaib, does your prayer bid you that we should abandon the gods of our fathers, or that we should not do with our riches whatever we will? Yes please, you are the only wise and up right.
They said, "O Shu`aib, does your religion dictate upon you that we must abandon our parents' religion, or running our businesses in any manner we choose? Surely, you are known for being clement, wise."
'Shu'aib, ' they replied, 'does your prayer command you that we should abandon that which our fathers worshipped or do as we please with our goods? You are clement and rightminded!
They said: O Shu’aib, does thy prayer enjoin thee that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what we please with regard to our property? Forsooth thou art the forbearing, the right-directing one
They said: "You Shu'aib, do your prayers order/command you that we leave/discard what our fathers worship, or that we do with our properties/wealths/possessions what we want, that you, you are (E) the clement , the correctly/rightly guided."
They replied: “Tell us Shu’aib, does your kind of worshipping the Lord mean that we have to abandon our forefathers’ religion and that we should give up our freedom of choice in the manner that we trade or do whatever we want with our properties? Then you are the only generous (,liberal, romantic) and righteous man [left in our community!]&rdquo
They said, "O Shuaib! Does your prayer command you that we forsake the deities of our forefathers or that we may not do as we wish with our own property? Yes indeed - only you are very intelligent, most righteous *." (* They mocked at him with sarcasm.
They replied, `O Shu'aib, does thy Prayer bid thee that we should leave what our fathers worshiped, or that we cease to do with our property what we please? Surely, thou dost consider thyself very intelligent and right-minded.
They said: ‘O Shu‘ayb, does your prayer only command you that we forsake those (gods) which our fathers have been worshipping, or that we refrain from doing with our wealth what we like? Surely, you (alone) must be the most tolerant and guided one!
They said, `O Shu`aib! does your prayer enjoin you that we should give up what our fathers worshipped or (does it bid you) that we cease to do with our possessions as we like? You (O Shu`aib!) are you (so to say,) the only intelligent and the right-directing one?
They said: "O Shuaib! Does your Salat (prayer) (i.e. the prayers which you offer has spoiled your mind, so you) command that we leave off what our fathers used to worship, or that we leave off doing what we like with our property? Verily, you are the forbearer, right-minded!" (They said this sarcastically)
They said, 'Shuaib, does thy prayer command thee that we should leave that our fathers served, or to do as we will with our goods? Thou art the clement one, the right-minded.
They answered, O Shoaib, do thy prayers enjoin thee, that we should leave the gods which our fathers worshipped; or that we should not do what we please with our substance? Thou only, it seems, art the wise person, and fit to direct
They said, 'O Shohaib! Do thy prayers bid thee that we should forsake what our fathers served, or that we should not do as we please with our wealth? Thou art, forsooth, the clement and straightforward one!
They said to him, "O Shoaib! is it thy prayers which enjoin that we should leave what our fathers worshipped, or that we should not do with our substance as pleaseth us? Thou forsooth art the mild, the right director!"
Shu‘aib,‘ they said, ‘do your prayers bid you that we renounce the gods our fathers worshipped and not conduct our affairs in the manner we pleased? Truly, you are a kind and rightly-guided man!‘
They said, “O Shoaib is it your prayer that commands you that we should forsake that which our forefathers worshipped or that we may not do with our property what we like. You indeed [pretend to be] the only magnanimous, the only one guided [to the right way].”
They said: ‘O ‘Shu'ayb, does your prayer command you that we should relinquish what our forefathers worshiped or that we should not do what we please with our wealth? Surely you are the forbearing and the right-minded person!’
They said: oh Shu´ayb (Jethro), does your prayer command you that we should abandon what our fathers served or that we should do with our wealth as we please? You are indeed the gentle and righteous.
(The Midian people) said, “O Jethro, does your religion tell you that we must abandon the religion of our fathers or that we abandon what we will with our own property? For sure, you are the one tolerant of faults and rightly guided!”
They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we abandon what our fathers worship or that we should not do with our wealth whatever we will? Very truly, you are the forbearing, prudent one!”
They said: "Shuayb, does your prayer command you that we must abandon what our forefathers worshipped, or that we should [not] do what we wish to with our property? Yet you are such a lenient, normal person!"
They said, “O Shuaib, does your prayer command you that we should quit what our parents worship, or not do with our money what we wish? Surely you are The Clement, The Rightly Guided.”
They said: 'Shu`ayb, do your prayers compel you to demand of us that we should renounce all that our forefathers worshipped, or that we refrain from doing what we please with our property? You are indeed the one who is clement and right- minded!'
They said, “O Shuayb... Is it your introspection that tells you we should abandon what our forefathers worshipped and stop disposing of our belongings as we please! Indeed, you are the Halim and the Rashid.
They said: 'O Shu'ayb! Does your prayer command you that we should leave off that our fathers worshipped, or we(should forsake to do)what we like with our property Truly you are the forbearing, the right minded'.
Thus still they said to him: "Do your prayers, O Shuaib, and system of faith enjoin you to induce us to renounce Our father's system of faith and worship or that we must not use our money at will nor do with it what we will!". But we have always thought you were AL-Halim (the forbearing) and AL-Rashid (a man of mi
They said, “O Shuaib ! does your worshipping (Allah) enjoin on you (the condition) that we should give up (worshipping) that which our fathers worshipped or that we should not do whatever we like (to do) with our wealth? You are certainly kind, one on the right way (therefore think it over).”
They said, 'O Shuayb! Does your prayer command you that we should leave what our fathers served, or that we leave doing, concerning our wealth, what we will? Indeed you, surely you are the clement, the rightly directed.'
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is r ight- minded!"
They said, "O Shuaib! Does your prayer command you that we leave what worship our forefathers, or that we do concerning our wealth what we will? Indeed you, surely you (are) the forbearing, the right-minded.
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka ta/muruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!