Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Hud 11:109 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوص zoom
Transliteration Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haola-i ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wa-inna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin zoom
Transliteration-2 falā taku fī mir'yatin mimmā yaʿbudu hāulāi mā yaʿbudūna illā kamā yaʿbudu ābāuhum min qablu wa-innā lamuwaffūhum naṣībahum ghayra manqūṣi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (do) not be in doubt as to what worship these (polytheists). Not they worship except as what worshipped their forefathers from before. And indeed, We will surely pay them in full their share without being diminished. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND SO, [O Prophet,] be not in doubt about anything that those [misguided people] worship: they but [thoughtlessly] worship as their forefathers worshipped aforetime; and, behold, We shall most certainly give them their full due [for whatever good or evil they have earned], without diminishing aught thereof zoom
M. M. Pickthall So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement zoom
Shakir Therefore be not in doubt as to what these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and most surely We will pay them back in full their portion undiminished zoom
Wahiduddin Khan Have no doubt as to what they worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before [them]. We shall certainly give them their share in full, without diminishing anything zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So be thou not hesitant as to what these worship. They worship nothing but what their fathers worship before. And We are the ones who pay their share in full without being that which is reduced. zoom
T.B.Irving Do not be in any quandary about what those [people] serve; they only worship as their forefathers worshipped previously. We will repay them their share without omitting anything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So do not be in doubt ˹O Prophet˺ about what those ˹pagans˺ worship. They worship nothing except what their forefathers worshipped before ˹them˺. And We will certainly give them their share ˹of punishment˺ in full, without any reduction. zoom
Safi Kaskas [Prophet], have no doubt about what these [misguided people] worship. They worship as their forefathers worshipped before them, and We will certainly give them their full share [for whatever good or evil they have earned], with no reduction. zoom
Abdul Hye So don’t be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their forefathers used to worship before them. Surely, We shall repay them their portion in full without any decrease zoom
The Study Quran So be not in doubt concerning that which these [people] worship; they worship only as their fathers worshipped before. We shall surely give them their share, undiminished zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So do not be in doubt as to what these men serve. They serve nothing but what their fathers before them served. We will give them their recompense in full zoom
Abdel Haleem [Prophet], have no doubt about what these people worship: it is merely what their fathers worshipped before them, and We shall certainly give them their share in full, without any reduction zoom
Abdul Majid Daryabadi So be not thou in dubitation concerning that which these people worship. They worship not save as their fathers worshipped afore; and verily We will repay unto them in full their portion, undiminished zoom
Ahmed Ali So, you should not entertain any doubt about those whom they worship: They only worship what their fathers had worshipped before them. We shall verily give them their meed without diminution zoom
Aisha Bewley So be in no doubt about what these people worship. They only worship as their forebears worshipped previously. We will pay them their portion in full, with no rebate! zoom
Ali Ünal So do not be in doubt of anything that those (misguided people) worship. They but worship as their forefathers worshipped in time past; and We will most certainly pay them their due in full, undiminished zoom
Ali Quli Qara'i So do not be in doubt about what these worship: they worship just as their fathers worshiped before, and We shall surely pay them their full share, undiminished zoom
Hamid S. Aziz Be not then in doubt concerning what these men serve (or worship); they only serve as their fathers served before; and We will give them their portion undiminished zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So do not (engage) in wrangling about what these (disbelievers) worship; in no way do they worship (anything) except as their fathers worshiped earlier; and surely We will indeed pay them in full their assignment undiminished (i.e., without being diminished) zoom
Muhammad Sarwar Have no doubt that these people worship (idols). They worship what their fathers had worshipped before them. We will give them the exact recompense that they deserve zoom
Muhammad Taqi Usmani So, be not in doubt about what they worship. They worship only in the way their fathers used to worship earlier. Surely, We are going to pay them their full share, not curtailed in the least zoom
Shabbir Ahmed Be not in doubt about the outcome of those who worship idols in any form. They only blindly follow their forefathers. They and their forefathers will get their due portion according to Our Law of Requital zoom
Syed Vickar Ahamed Then do not be in doubt as to what these men worship. They worship only what their fathers worshipped before: And surely We shall pay them back their portion without the least (bit of) decrease in it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished zoom
Farook Malik Therefore, have no doubt concerning the deities they worship, for they blindly imitate the worship of those deities whom their forefathers used to worship before them; and surely, We shall give them their share of punishment in full without any abatement zoom
Dr. Munir Munshey So, do not entertain any doubt about the deities of these people. They are merely worshipping what their forefathers had worshipped before them, and We will provide them their share of the punishment _ without any curtailment zoom
Dr. Kamal Omar So be not in doubt about (the ineffectiveness of) what these (misguided people) pay obedience to. They do not pay allegiance except as pay allegiance their fathers (and ancestors) since before. And verily, We: surely, (are) those who pay fully to them their portion — not made reduced zoom
Talal A. Itani (new translation) So be not in doubt regarding what these people worship. They worship only as their ancestors worshiped before. We will pay them their due in full, without any reduction zoom
Maududi [O Prophet!] Have no doubt about what they worship. For they worship what their fathers worshipped before. And (yet) We shall grant them their due portion in full, diminishing of it nothing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So do not be in any doubt as to what these serve. They only serve as their fathers served in the past, and We certainly pay them back their portion without any reduction zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So do not be in doubt as to what these people worship. They worship nothing but what their parents worshipped before them, but indeed We will pay them back their portion without reduction zoom
Musharraf Hussain So don’t be doubtful about what these people worship; they worship what their forefathers worshipped before them, and We will give them their share in full, without reduction zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So do not be in doubt as to what these people serve. They serve nothing except what their fathers before them served. We will give them their recompense in full. zoom
Mohammad Shafi Be not then in doubt as to what these people worship: they do not worship but as their fathers did before. And indeed We will pay them back in full their due, undiminished zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Therefore, do not have any doubt about [the ineffectiveness of] the lords that they worship. They simply blindly follow the footstep of their forefathers. I will give them exactly what they have earned without reducing the least from it zoom
Faridul Haque So O listener (followers of this Prophet), do not fall into doubt by what these disbelievers worship; they only worship just as their forefathers worshipped before; and indeed we shall pay them their due in full, undiminished zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore do no be doubtful as to what these worship. They worship only that which their fathers worshiped before them. We shall indeed pay them in full their undiminished measure zoom
Maulana Muhammad Ali So be not thou in doubt as to that which these worship. They worship only as their fathers worshipped before. And surely We shall pay them in full their due undiminished zoom
Muhammad Ahmed - Samira So do not be in doubt from what those worship, they do not worship except as their fathers worship(ed) from before, and that We are fulfilling/completing their share/fortune , not reduced/decreased zoom
Sher Ali So be thou not in doubt, O reader, concerning that which these people worship. They only worship as their fathers worshiped before, and WE shall surely pay them in full their portion undiminished zoom
Rashad Khalifa Do not have any doubt regarding what these people worship; they worship exactly as they found their parents worshiping. We will requite them their due share fully, without reduction. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then O listener! Be not in delusion concerning that which these infidels worship. They worship as their fathers used to worship before. And undoubtedly, We shall repay them their portion in full undiminished. zoom
Amatul Rahman Omar So (O people!) have no doubt about the (falsehood of) gods of those (polytheistic) people. They worship (these gods) only because their fathers worshipped (them) before (them), and We shall surely pay them their dues in full, undiminished zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O listener,) do not have any doubt at all about those which they worship. They do not worship (on the basis of any reason or insight), but they worship only as their ancestors have done contiguously before. And certainly, We will pay them their full share (of torment) which will not be diminished in the least zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So be not in doubt (O Muhammad SAW) as to what these (pagans and polytheists) men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them). And verily, We shall repay them in full their portion without diminution zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So be thou not in doubt concerning what these men serve; they serve only as their fathers served before; and We shall surely pay them in full their portion undiminished zoom
Edward Henry Palmer Be not then in doubt concerning what these men do serve;- they only serve as their fathers served before; and we will give them their portion undiminished zoom
George Sale Be not therefore in doubt concerning that which these men worship: They worship not other than what their fathers worshipped before them; and We will surely give them their full portion, not in the least diminished zoom
John Medows Rodwell Have thou no doubts therefore concerning that which they worship: they worship but what their fathers worshipped before them: we will surely assign them their portion with nothing lacking zoom
N J Dawood (2014) Have no doubt as to what they worship; they worship what their fathers worshiped before them. Their deserts We shall requite, undiminished zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not be in doubt about what these people worship. They worship nothing except what their fathers worshiped before them. Truly, We will pay them their due without any deductions. zoom
Sayyid Qutb So be not in doubt about anything which these people worship. They worship only as their fathers worshipped before them. We shall most certainly give them their full due, without any reduction. zoom
Ahmed Hulusi Do not fall into doubt by looking at their (apparent act of) worshipping! They are merely worshipping like their forefathers (they are not in servitude to Allah)! Indeed, We will give them what they deserve in full and complete. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So be not then in doubt as to what these(men)worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before(them), and verily We shall pay them back(in full)their portion undiminished. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, do not doubt -O Muhammad- the evil outcome of the system of faith and worship these people the -idolaters- follow. They follow but the same system their fathers have adopted before. We will apportion to them their share of punishment commensurate with their evil deeds, a punishment which shall neither be diminished nor be abated zoom
Mir Aneesuddin So do not be in doubt concerning that which they worship. They do not worship but in the manner in which their fathers worshipped earlier. And We will certainly pay them back in full their portion without reduction. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...