Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Indeed, those who (do) not expect the meeting with Us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of Our Signs, heedless.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications
Truly, those who hope not for their meeting with Us, but were well-pleased with this present life and were secured in it, those, they are ones who are heedless of Our signs.
Those who do not believe that they are destined to meet Us-being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to Our signs-
Surely, those who don’t hope for their meeting (Day of Judgment) with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Allah’s revelations,
Truly those who anticipate not the meeting with Us, and who are content with the life of this world and feel secure therein, and who are heedless of Our signs
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs
Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs
Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world)
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our sign
Verily, those who expect not for the meeting with Us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our Signs (or revelations)
Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs,
Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelation
As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs
Verily, those who do not keep their hope on their meeting with Us, but are happy and content with the life of the world (and present), and those who do not pay attention to Our Signs&mdash
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our sign
As for those who do not hope to meet Us on the Day of Judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to Our revelations
Dr. Munir Munshey
There are those who do not entertain any thoughts of meeting Us (after death) and are contented and well pleased with the life of this world. They are the ones who totally ignore Our proofs
Dr. Kamal Omar
Verily, those who hope not for a meeting with Us and are fully pleased with the life of the present world and they became satisfied with it; and those: they are heedless to Our Ayaat
Those who do not rest their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who do not heed Our signs
Indeed, those who do not expect to meet Us and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our Verses/signs
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Such singes do not mean anything to those who do not believe in their eventual meeting with Me, deeply engaged in their worldly affairs and [like the animals] content with their lives
Faridul Haque
Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs,
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs
Those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications -
Muhammad Ahmed - Samira
That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding
Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt, those who hope not to meet Us and are well pleased with the life of the world and are contented with it, and those who are neglectful of Our signs
Verily, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of Our signs
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)
Verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs,
Verily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs
Those who entertain no hope of meeting Us, but are content with the life of this world, and feel well at ease about it, and those who pay no heed to Our revelation,
Those who doubt they can attain the awareness of the Names through returning (to one’s essential reality; becoming aware of one’s origin) and are pleased and satisfied with the worldly life, and live in their cocoon (the world formed in their brain) and fail to evaluate Our signs...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those who do not expect the meeting with Us, but are pleased with the life of this world and are satisfied with it, and those who are neglectful of Our Signs,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, those who do not entertain the thought and belief of meeting with Allah and facing Him resolutely, and they are content with life here and rest assured and satisfied with it and they are oblivious of His signs betokening Omnipotence and Authority, are they who have lost their way