Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yunus 10:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yu/minoona zoom
Transliteration-2 kadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna fasaqū annahum lā yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe zoom
M. M. Pickthall Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe zoom
Shakir Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe zoom
Wahiduddin Khan Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thus, was the Word of thy Lord realized against those who disobeyed that they will not believe. zoom
T.B.Irving Thus your Lord´s word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe. zoom
Safi Kaskas Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe. zoom
Abdul Hye Thus the Word of your Lord is justified against those who disobey that they don’t believe. zoom
The Study Quran Thus the Word of thy Lord came due for those who are iniquitous: truly they believe not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe zoom
Abdel Haleem In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe zoom
Ahmed Ali Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe zoom
Aisha Bewley In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman. zoom
Ali Ünal Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe zoom
Ali Quli Qara'i Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith zoom
Hamid S. Aziz Thus is the Word of your Lord justified against those who commit abomination (or rebel) - verily, they believe not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe zoom
Muhammad Sarwar The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe zoom
Shabbir Ahmed The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth zoom
Syed Vickar Ahamed It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe zoom
Farook Malik Thus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe zoom
Dr. Munir Munshey Thus, your Lord´s word came to pass for the sinners. Surely, they are the ones who do not believe zoom
Dr. Kamal Omar Thus proved true the statement of your Nourisher-Sustainer against those who disobeyed that they will not Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus your Lord's Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe zoom
Maududi Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is how your Master's word proved true against those who disobeyed, for indeed they do not believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the word of your Lord is proved true against those who rebel, indeed they will not believe zoom
Musharraf Hussain This is how your Lord’s statement against the evildoers has been justified, that they don’t believe. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe. zoom
Mohammad Shafi Thus is your Lord's word, that they will not believe, proved true with regard to such as defiantly disobey Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These are the true words of your Lord to the corrupt people. What a shame that they do not choose to believe zoom
Faridul Haque This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe zoom
Maulana Muhammad Ali Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not zoom
Muhammad Ahmed - Samira As/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe zoom
Sher Ali Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not zoom
Rashad Khalifa This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus, the word of your Lord is proved against the transgressors, that they will not believe. zoom
Amatul Rahman Omar Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is how the judgment of your Lord is proved true against the defiant that they will not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not zoom
Edward Henry Palmer Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe zoom
George Sale Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not zoom
John Medows Rodwell Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe zoom
N J Dawood (2014) Thus is the Word of your Lord made true about the ungodly; they will not believe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Thus, the Word of your Lord is proven true against those who rebel. They will not believe. zoom
Sayyid Qutb Thus is the word of your Lord proved true with regard to those who do evil: they will not believe. zoom
Ahmed Hulusi Thus the word of your Rabb, “They will not believe” has come into effect. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus is the Word of your Lord proved true against those who did wrong, that they will not believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus was the word of Allah verified and proved true against the wicked who just do not give credence to the truth nor do they accord Allah recognition zoom
Mir Aneesuddin Thus the word of your Fosterer is proved true on those who exceed the limits that they will not believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...