IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Yunus 10:33
Muhammad Asad
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
Safi Kaskas
Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe.
Arabic
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُون
Transliteration
Ka
tha
lika
h
aqqat kalimatu rabbika AAal
a
alla
th
eena fasaqoo annahum l
a
yu/minoon
a
Transliteration-2
kadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna fasaqū annahum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe.
Muhammad Asad
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believe
M. M. Pickthall
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe
Shakir
Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe
Wahiduddin Khan
Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, was the Word of thy Lord realized against those who disobeyed that they will not believe.
T.B.Irving
Thus your Lord´s word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe.
Safi Kaskas
Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe.
Abdul Hye
Thus the Word of your Lord is justified against those who disobey that they don’t believe.
The Study Quran
Thus the Word of thy Lord came due for those who are iniquitous: truly they believe not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe
Abdel Haleem
In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe
Abdul Majid Daryabadi
In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe
Ahmed Ali
Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe
Aisha Bewley
In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman.
Ali Ünal
Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe
Ali Quli Qara'i
Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith
Hamid S. Aziz
Thus is the Word of your Lord justified against those who commit abomination (or rebel) - verily, they believe not
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe
Muhammad Sarwar
The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued
Muhammad Taqi Usmani
This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe
Shabbir Ahmed
The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth
Syed Vickar Ahamed
It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe
Farook Malik
Thus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe
Dr. Munir Munshey
Thus, your Lord´s word came to pass for the sinners. Surely, they are the ones who do not believe
Dr. Kamal Omar
Thus proved true the statement of your Nourisher-Sustainer against those who disobeyed that they will not Believe
Talal A. Itani (new translation)
Thus your Lord's Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe
Maududi
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe.
Ali Bakhtiari Nejad
That is how your Master's word proved true against those who disobeyed, for indeed they do not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So the word of your Lord is proved true against those who rebel, indeed they will not believe
Musharraf Hussain
This is how your Lord’s statement against the evildoers has been justified, that they don’t believe.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe.
Mohammad Shafi
Thus is your Lord's word, that they will not believe, proved true with regard to such as defiantly disobey Allah
Bijan Moeinian
These are the true words of your Lord to the corrupt people. What a shame that they do not choose to believe
Faridul Haque
This is how the Word of your Lord is proved concerning the sinful, so they will not believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe
Maulana Muhammad Ali
Thus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe
Sher Ali
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel, that they believe not
Rashad Khalifa
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus, the word of your Lord is proved against the transgressors, that they will not believe.
Amatul Rahman Omar
Just as (He is your true Lord), the verdict of your Lord shall be confirmed against those who rebel, because they do not believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how the judgment of your Lord is proved true against the defiant that they will not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah)
Arthur John Arberry
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not
Edward Henry Palmer
Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe
George Sale
Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not
John Medows Rodwell
Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe
N J Dawood (2014)
Thus is the Word of your Lord made true about the ungodly; they will not believe
Linda “iLHam” Barto
Thus, the Word of your Lord is proven true against those who rebel. They will not believe.
Sayyid Qutb
Thus is the word of your Lord proved true with regard to those who do evil: they will not believe.
Ahmed Hulusi
Thus the word of your Rabb, “They will not believe” has come into effect.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Thus is the Word of your Lord proved true against those who did wrong, that they will not believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus was the word of Allah verified and proved true against the wicked who just do not give credence to the truth nor do they accord Allah recognition
Mir Aneesuddin
Thus the word of your Fosterer is proved true on those who exceed the limits that they will not believe.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe
OLD Literal
Word for Word
Thus (is) proved true (the) Word (of) your Lord upon those who defiantly disobeyed, that they (will) not believe
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!