Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us] | |
M. M. Pickthall | | Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe | |
Shakir | | Then We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers | |
Wahiduddin Khan | | Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We rescue Our Messengers and those who believed. Thus, it is an obligation upon Us to deliver the ones who believe. | |
T.B.Irving | | Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus right for Us to save believers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers. | |
Safi Kaskas | | Then We will save Our Messengers and those who believe. It is incumbent upon us to save the believers | |
Abdul Hye | | Then (at the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers. | |
The Study Quran | | Then We save Our messengers and those who believe. Thus is it incumbent upon Us to save the believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers | |
Abdel Haleem | | In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers | |
Ahmed Ali | | Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers | |
Aisha Bewley | | Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun. | |
Ali Ünal | | Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers | |
Ali Quli Qara'i | | Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful | |
Hamid S. Aziz | | Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers | |
Muhammad Sarwar | | We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers | |
Shabbir Ahmed | | (At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers | |
Syed Vickar Ahamed | | In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believer | |
Farook Malik | | When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers | |
Dr. Munir Munshey | | Then, We rescued Our messengers and those who believed. Thus, it is mandatory for Us to rescue all believers | |
Dr. Kamal Omar | | Then (at the critical moment) We save Our Messengers and those who have Believed. In this way, it is incumbent upon Us: We provide a safe passage to the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers | |
Maududi | | Then, (when Allah`s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.` set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then (at the end) We save our messengers and those who believe. It is Our responsibility to save the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In the end, We deliver Our messengers and those who believe. Thus, it is fitting on Our part that We should deliver those who believe | |
Musharraf Hussain | | We always rescued Our messengers and the believers. That is how it is: the believers rightly expect Us to save them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers. | |
Mohammad Shafi | | We then saved Our Messengers and those who believe. Likewise, it is binding on Us that We save the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When the day of punishment arrives, I will save My Messenger and those who have joined him. This is the way that I have chosen to operate. thus I will save the believers | |
Faridul Haque | | Then We shall save Our Noble Messengers and the believers - this is it; it is incumbent upon Our mercy to save the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers | |
Sher Ali | | Then shall WE save Our Messengers and those who believe. Thus have WE made it incumbent on US to save the believers | |
Rashad Khalifa | | We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We shall deliver Our Messengers and the believers It is thus binding on Our mercy to deliver the Muslims | |
Amatul Rahman Omar | | Then (when the punishment descends, We shall destroy the evil doers, but) We shall save Our Messengers and those who believed. Thus (does it always happen), We have made it binding upon Ourselves to save the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We then save Our Messengers and also those who believe in the same manner. This (provision) is a bountiful obligation upon Us to save the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers | |